Site-ul diferă de traducere convențională traducere - site-ul companiei traducere

Există două puncte de vedere diferite.

  1. În blog-ul meu post despre profesie traducere are o secțiune întreagă dedicată site-uri de traducere:

Acolo am expune punctul său de vedere traducător, pe baza experienței personale. Pe scurt, aceasta constă în următoarele:

Și ce experiență ai? Și cât de dispus sunteți întreprinde pentru traducerea site-uri?

Există încă o dată și, dacă sunt traduse prost textul tehnic, o lună de la ea nimeni nu va aminti. Textul unui site web este publicat pe Internet. Și puteți găsi întotdeauna pe cineva care nu-i place traducerea.

Și în cazul în care prețul traducerii textelor pentru site-urile diferă de tarife pentru traduceri de text obișnuite?

Xenia! Sunt de acord complet.

Se întâmplă că unii clienți germani tekstiki trimite site-ul dvs. (uneori, oferă doar un link către site-ul).

Mai mult decât atât, textul volumului un pic. Dar, un traducător cu experiență, desigur, se poate vedea imediat că un transfer de „unu la unu“ nu este de obicei suficient.

În același timp, interpretul nu are dreptul să se angajeze în adaptare, ceva pentru a arunca, sau pentru a adăuga fără acordul clientului. Un client de multe ori vrea să obțină rezultatul final, fără a intra în detalii.

Din nou, împănat infam engleză: multe firme de avocatura de renume din Germania preferă să facă imediat site-ul în limba engleză (nr germană). Apoi, ei nu au nevoie de nici o traducere. Dar cred că nu e încă destul de opțiunea corectă.

articole similare