Site-ul de localizare - modul în care aceasta este diferită de site-uri de traducere, dacă este important pentru traducător

Traducere de site-uri corporative ca un nou gen de traducere

Traducerea site-urilor corporative ca un tip distinct de traducere a apărut în urmă cu doar câțiva ani, dar cu toate acestea, este destul de încăpător de piață de nișă de traducere. Acest gen particular de traducere are o serie de diferențe față de formele tradiționale de traducere.

- texte pentru traducere sunt trimise către traducător în formă de mai multe fișiere mici, de formatare, uneori destul de complex;

- de obicei, după un anumit timp, clientul dă adăugiri și modificări, iar traducătorul a verifica din nou cu atenție și verificați din nou multe mici tekstik.

Nu mai puțin consumatoare de timp și de locuri de muncă dificile cade pe traducătorului, atunci când este vorba de a traduce o versiune complet reproiectat a site-ului, și el trebuie să păstreze materialul traducerii vechi, traduceri de termeni-cheie, nume de expoziții, etc. Și această lucrare editorială și de analiză necesită mult timp și efort, mai ales în cazul în care prima versiune a site-ului a fost transferat complet diferite traducători.

- multe tipuri diferite de context, informații libere (cum ar fi nomenclatura de produs).

Este un lucru atunci când ați transferat unele litere sau un raport, care, în orice caz, citește un număr limitat de oameni, și într-o săptămână sau o lună de text tradus poate deveni lipsite de relevanță. Un alt lucru, atunci când textul tradus este postat pe site-ul, în cazul în care este văzut de sute sau chiar mii de oameni, dintre care fiecare poate observa unele inadvertențe semantice, greșeli, etc.

Și imaginați-vă că acest lucru este tradus într-o a doua limbă. vorbitori nativi se vor poticni în mod inevitabil, pe unele fraze defecte stilistic. La urma urmei, toată lumea nu se poate explica, că traducerea unei limbi străine este extrem de sarcină complicată, și, în mod ideal, un astfel de transfer trebuie să fie întotdeauna vizualizate și corectate de către un vorbitor nativ.

Chiar și atunci când traducerea în limba lor maternă, în cazul unui text extrem de specializate, chiar și în cea mai bună traducere poate fi o mulțime de vulnerabilități, care observa imediat orice specialist malomalski.

Pentru mai puțin „substituit“ și se simt mai confortabil, traducător ar trebui, în măsura în care este posibil, să fie convenite în prealabil cu traducerile de client ale termenilor cheie, și să-l întrebați orice informație care ar putea contribui la îmbunătățirea calității traducerii.

Dacă încă mai au suficient timp pentru a face toate aceste exerciții.

Ce este site-uri lokaliztsiya

Localizarea site-ului merge dincolo de probleme de traducere. Sarcina traducere este deja considerabil: este de a traduce nu numai conținutul postat pe site-ul, dar toate titlurile de navigare meniuri etc. strict aderarea la formatul, numărul de caractere, și alte cerințe care sunt formulate de către un programator web pentru ea.

O localizare în sine nu este implicat interpreți.

În contrast, localizare software, localizare site-ul vorbind despre destul de des pus în acest concept (printre altele), dar, de asemenea, luând în considerare particularitățile naționale și realitățile țării.

De exemplu, în unele cărți pe web design a scrie ceva de genul:.“Dacă creați un site web pentru România, destinat publicului occidental, și nu doresc să deranjez în special, vor fi suficiente pentru a descrie pe acest site românesc păpuși cuibărit și Kremlinul din Moscova Astfel de asociații România provoacă în mod tradițional în lume.

Aceasta va fi localizarea traducerii a site-ului în limba engleză sau germană - chiar dacă în versiunea Rusă nikakaih de păpuși nu a fost.

Pe internet puteți găsi astfel de definiții:

„Localizarea este diferit de o traducere simplă?

Localizarea include traducerea și revizuirea elemente ale paginii web care nu sunt vizibile, dar vitale pentru ratingurile corespunzătoare de motoare de căutare, astfel încât vizitatorii pot găsi cu ușurință site-ul dvs.;

localizarea site-ului constituie o reorientare completă a resursei de Internet cu același public țintă la altul;

Localizarea presupune a face modificări de design, structura resursei;

Sediu asigura adaptarea la standardele culturale noi segmente de public „(Sursa: www.perevod.info).

Potrivit aceleiași surse spune:

„Ce limbi ar trebui să facă localizare?

Pentru a determina localizarea limbilor, trebuie mai întâi să decideți care piețele sunt de interes pentru compania dumneavoastră în ceea ce privește promovarea produselor și serviciilor sale.

Cele mai frecvente limbi de localizare - engleză, germană, italiană, franceză, spaniolă, chineză, japoneză. "

Localizarea și de multe ori în valoare de mai mult decât un interpret obișnuit de traducere umil. Sună foarte frumos, și cel mai important, pentru nespecialiști, care nu este un programator, foarte surprinzător și de neînțeles.

Cu toate acestea, în sensul strict al localizării implică o serie întreagă de lucruri tehnice și de programare, care nu sunt legate de traducere. Acest lucru este scris în detaliu pe site-ul citat din alte surse:

„Localizare (traducere) a site-ului - este de a crea o versiune a site-ului în limba țării în funcție de circumstanțele și tradițiile naționale.

localizare Site-ul este o întreagă gamă de activități, care include următoarele etape:
  • Traducerea și adaptarea pagini de informații, ținând cont de specificul pieței și mentalitatea națională;
  • traducerea modulelor software ale site-ului;
  • adaptarea interfeței grafice și codul site-ului - meniuri, butoane, elemente de cod pentru motoarele de căutare;
  • optimizarea site-ului pentru motoarele de căutare naționale;
  • asamblare, testare, depanare și un site localizat „(Sursa: transagency.info).

    Nu vreau să distrage atenția de la locul de muncă cuiva. Cu toate acestea, am o suspiciune că, în unele cazuri, așa-numita localizare se face, spun ei, „doi roz.“, La fel de puțin modernă clădire site-ul automatizat.

    Și toate acestea vorbesc despre proiecte complexe, care implică o echipă mare de specialiști prosteam ignorant.