Capitolul 2 curtoazie ca autoritate de reglementare a comportamentului comunicativ - categoria de politețe și stil

Engleză și stiluri de comunicare din Romania

Înainte de a face principalele concluzii cu privire la stilurile românești de comunicare în limba engleză și, pe scurt ceea ce sa spus în această carte.

Comportamentul fiecărei națiuni are propria logică. Aceasta reflectă cultura sa, viziune asupra lumii, înțelegerea sa de politețe.

In diferite culturi, politețea este înțeleasă în moduri diferite. În cultura engleză, sa dovedit a fi mijloace politicoase pentru a arăta considerație pentru ceilalți. Engleză favoare îndreptate la el, face cel mai mult, în comparație cu funcția Rusă, comunicativ și are un caracter demonstrativ pronunțat. În cultura rusă, să fie mijloace politicos să respecte regulile de bună-cuviință. politețe rus în mare parte închise în subiect și are o sarcină etică mare.

În procesul de comunicare parteneri fac două tipuri de bază de acțiuni și multidirecțională - zoom și în afară. Pe baza acestui fapt, cercetătorii disting două tipuri de politețe - pozitive și negative [Brown, Levinson 1987], fiecare dintre care are propriul set de strategii de comunicare de direcție opusă: apropierea și distanțarea (distanțându), astfel încât acestea să poată fi numiți așa - prin amabilitatea distanțarea și curtoazie de convergență, așa cum acești termeni, arătând spre funcția principală a celor două tipuri de politețe, nu conține conotații evaluative.

Preferința și frecvența utilizării diferitelor strategii determinate de tipul de cultură.

Astfel, acesta oferă tipul de cultură a românului acele condiții necesare în care își asumă stilul direct, imperativ de comunicare. Acestea sunt, după cum sa menționat, sunt s - nivelul soky de solidaritate și putere.

cultura engleză ca întreg are o distanță de putere mai mică, dar chiar și în acele situații de comunicare în care asimetria relațiilor într-un anumit grad este prezent (profesor - elev, inspectorul de trafic - conducătorul auto), britanicii nu a demonstrat că autoritatea, respectând principiul egalității, care, împreună cu autonomia . personalitate (confidențialitate), este, de asemenea, una dintre cele mai importante valori culturale britanice care influențează stilul de comunicare (Medie Doriți să citiți -? citeşte (cele), vă rugăm să / V-ar deranja în mișcare mașina ta? - mişcă-te, te rog, mașina ).

Un alt motiv pentru diferențele observate în comportamentul comunicativ al românului britanic este că în cultura engleză nu există nici o opoziție între „- o altă“ politețea engleză se adresează tuturor. Comportamentul românesc variază semnificativ în funcție de interlocutorul lor aparține „lui“ sau „străin“.

Diferențele în utilizarea strategiilor de politețe sunt reflectate în caracteristicile caracteristicilor dominante ale comunicării, formând un n - stilul ist de comunicare sau etnostil comunicativ.

atractivitatea Comunicativ conectat, la rândul său, cu caracteristici cum ar fi emotivitate evaluare exagerată, comunicativ optimismul informal (democratic) comunicativă interlocutor de sprijin, care se manifestă în principal în acte de vorbire expresive.

Folosirea regulata a ritualizată strategii de comportament și formule standard de vorbire sugerează o liniuță de stil englezesc de comunicare, cum ar fi regimentation.

Trebuie subliniat faptul că cele de mai sus caracteristici engleză stil de comunicare permeat spațiu comunicativ și în grade diferite caracteristice pentru orice nivel de politețe (ridicat, mediu sau chiar scăzut), care a fost ilustrat de numeroase exemple. Acestea sunt tipice pentru nivelurile oficiale de comunicare și de a comunica în familie sau între prieteni. Comportamentul în stil românesc variază foarte mult în funcție de contextul și nivelul de comunicare, de ex., E. Există diferențe mai pronunțate între nivelurile de comunicare formale și informale.

Pe nivelurile de prioritate de politețe trebuie remarcat asimetria lor în limbile engleză și rusă. În limba engleză, mediu, sau neutru, nivelul de politețe este mutat din rom punct de vedere, spre înalt și, în limba română - spre scăzut. Ca rezultat, o expresie neutră engleză s-a putut face asta? perceput ca un român caracterizat prin politețe ridicată, în același timp, neutru din punct de vedere al politeții fraza rus Fa-o, te rog, din punctul de vedere al englezilor, se referă la un nivel scăzut.

Ca urmare, stilul englezesc de comunicare poate fi definită ca fiind concentrat în principal pe nivelul ridicat de curtoazie, așa cum sa concentrat pe românul mediu și scăzut (cu un dialog simetric și comunicare „de sus - în jos“). Focus pe un nivel ridicat de caracteristic politețea a culturii ruse, în principal în comunicare „de jos - în sus“. În același timp, trebuie remarcat faptul că, în anumite situații (pentru intimitate), stilul de comunicare engleză caracterizate de o mai mare accesibilitate favoare scăzută, uneori complet dincolo de limitele politeții, înțelegerea română, comunicare (reclamații informale în intervalul de prezență, permisibilitatea largă de înjurături).

În legătură cu aceasta, doresc să se apropie de stilul partenerului de comunicare, a română în comunicarea în limba engleză ar trebui să fie familiare supraestimeze nivelul de politețe în toate contextele de comunicare, limba engleză - coborâre (altfel - să fie sensibil la particularitățile comportamentului reciproc). Încă o dată subliniem că se concentreze pe diferite nivele de politețe nu înseamnă, în acest caz, că un popor mai politicos decât celălalt.

De asemenea, este important să se ia în considerare faptul că dominația marcantă a stilului englezesc de comunicare poate avea loc în același context comunicativ, în aceeași situație de comunicare, de ex., E. Utilizarea activă a strategiilor de reapropiere nu înseamnă că vă puteți slăbi efectul strategiilor de distanțare și pentru a permite un impact de comunicare directă interlocutor, adică. e. începe să utilizați imperativ în acte de vorbire de stimulare. De exemplu:

„Ehm ... Magda. Pot să-ți aduc ceva. Nu esti absolut epuizat ??

„Nu ... dar te superi stând cu el pentru un pic. Am fost aici de șase în această dimineață și am nevoie să strech picioarele mele și pentru a obține ceva de mâncare. Te deranjează? (J. Colgan) (alt noptiera).

În acest dialog, întâlnire și expresii, care au pus în aplicare strategia de distantare - Pot să-ți aduc ceva / V-ar deranja sta cu el pentru un pic / Te superi ??? (Distant, neimpozitivnost, subestimarea), și fraze, arătând utilizarea strategiilor de convergență - nu sunt absolut epuizat? (Exagerare, supraestimarea).

Un alt exemplu de mai tipic. Situația - mama întâlnește fiica adulți și soțul ei, care a venit să o viziteze:

„Dragă, sunteți în căutarea absolut minunat. Și Michael, dragă, ești prea bine, eu văd. Sunt absolut încântat amândoi ați făcut-o, pentru că acolo e cineva mai ales - al naibii e șalul meu, se poate deschide doar poarta un pic din nou, dragă Michael. Asta e, vă mulțumesc ... oh, ce parfum minunat, Julieta dragă, este unul nou. Acum vin în, amândoi (și mai târziu) „Michael, pot să-ți aduc un sherry, sau vei avea un gin tonic. „Un Sherry, te rog, Cynthia. „Julieta dragă, stai jos - nu ar trebui să fie în picioare atât de mult să știi. Pune picioarele în sus, dragă, și eu voi primi un suc de portocale sau ceva. Sau doriți un pahar de lapte ?? (J. Asher)

Din punct de vedere al moduri de exprimare a intențiilor de comunicare, stilul englezesc de comunicare este indirectă, română - directă. [72]

Faptul că cultura de comunicare din ce în ce limba engleză, caracterizată prin comunicarea informală, relațiile simetrice între părțile implicate în comunicare, accentul pe egalitate, pentru a determina stilul englezesc de comunicare ca centrată pe elev. Stilul românesc de comunicare, care, datorită o distanță mare între starea comunicanți se caracterizează printr-o mai mare formalitate, poziții de rol asimetrice, este un statut orientat.

Rezumând stilul de comunicare de mai sus, limba engleză poate fi descrisă ca:

• îndepărtat (respectarea strictă a distanței [73] în aspectele spațiale, verbale și emoționale);

• neimpozitivny (minimizarea impactului asupra interlocutorului comunicativă);

• indirectă (în ceea ce privește modalitățile de exprimare a intențiilor de comunicare);

• cooperativă-CONFORMAL (caracterizată prin orientarea pronunțată a partenerului de comunicare, care este evidentă atât la conținutul și nivelul declarațiilor de înregistrare);

• (se acordă prioritate individului, mai degrabă decât statutul său, caracterizat prin simetrie a rolurilor care demonstrează comunicanți egalitate) centrată pe elev, [74] este o altă caracteristică - numită e - formală (democratică), manifestată în principal în plângerile și salută și într-o toleranță destul de mare pentru utilizare de vocabular injectiv;

• se concentrează pe un nivel ridicat de politicoasă ITS (în toate tipurile de contexte asociate cu motivație);

• reglementate (norme ridicate de saturație și respectarea strictă a acestora);

• Atractive (caracterizată printr-o atitudine prietenoasă demonstrativ pronunțat);

• emotivă (în termeni de orientare emoțiilor exprimabile și funcțiile lor de comunicare, de exemplu, este tipic pentru emoții demonstrative planificate conștiente care au anumite instalații de comunicare ..);

• expresiv (caracterizate prin utilizarea frecventă a unui număr mare de unități de superlative în multe situații de comunicare);

• verbose (cel puțin în domeniul comunicării fatice).

Este important să subliniem faptul că îndepărtat, numit de noi lista stilului în limba engleză a primelor caracteristici de comunicare, determină performanța ulterioară și acoperă tot spațiul de comunicare engleză - și verbală și non-verbală și emoțională. Britanic, s-au dovedit a avea dureri mari pentru a menține distanța și să nu rănească interlocutorul sau gestul său, cuvânt sau senzație.

Stilul românesc al acestor parametri și, important, în comparație cu limba engleză poate fi descrisă după cum urmează:

• Pin (în aspectele spațiale, verbale și emoționale);

• impozitivny (permis de comunicare directă influență asupra interlocutorului);

• directă (în termeni de moduri de exprimare a intențiilor de comunicare);

• Centru (caracterizat prin orientarea pronunțată la vorbitorul însuși);

• status orientat (prioritate este adesea la statutul, rolurile sunt caracterizate de asimetrie, comunicanți demonstrație inegalitate), aici este o altă caracteristică - o formalitate, accentul pe nivelul ridicat al relațiilor cu curtoazie „bottom - up“);

• orientate spre mediu de curtoazie și un nivel scăzut (la relația simetrică, și relația „de sus - în jos“);

• (norme de saturație mici și aderarea laxe la acestea) naturale;

• emoțională (caracteristică de exprimare liberă a emoțiilor, de multe ori fără a ține cont de reacția interlocutorului, emoțiile demonstrative în mod conștient planificate, avand o anumita unitate de comunicare este neglijabilă);

• expresiv moderate (superlative unități tipice de utilizare moderată fatice de comunicare);

• concis (în comunicare fatică). În ceea ce privește caracteristicile organizației și unitatea de Urs, există, de asemenea, diferențe semnificative pot fi urmărite. Britanic nu permit pauze lungi, tăcere intolerant; nu se întrerup reciproc și să urmeze cu strictețe regula replica alternativ (turn-luare). Această regulă este comparat cu un joc de tenis, atunci când primește mingea, partener, sau întârzierea, acesta trimite înapoi; în cazul în care într-o conversație este de a lua parte mai mult de două persoane, acțiunile lor sunt ca un joc de dublu tenis sau volei, toate lipsesc aici. Văzut din acest punct de vedere acțiunile părtașii din România (în mod deliberat nu folosesc cuvântul aici amice), primul lucru care vine în minte este o comparație cu fotbalul. Acestea funcționează adesea pe principiul - „mingea mea, încearcă să ia departe.“ În cultura rusă, dialogul reguli de comunicare, atât de stricte ogranizatsii nu există. comunicanți din România a construi un dialog mai liber și ușor de a permite fraze inițiale se suprapune peste Întreruperea unei persoane pe un alt capăt o frază care nu interferează cu procesul de comunicare.

Un instrument important pentru completarea pauze în cultura de comunicare limba engleză este așa-numita talk mici - mici vorbesc, comunicare superficială, care joacă astfel un rol de comunicare important. Pe lângă umplerea pauzelor, este un mijloc de a face contact, creând o atmosferă prietenoasă psihologică.

În cultura rusă, lipsa de conținut de informații de comunicare, pe de altă parte, este estimat negativ, unul dintre principalele avantaje ale vorbitorului recunoscut capacitatea de a transmite informații către ascultător. Chiar și unitățile de comunicare fatice, sa dovedit a reține în mod substanțial semantica sa, adică. E. Desemantised mai puțin.

În ceea ce privește mijloacele de comunicare paraverbal și nonverbală, apoi rezumate caracteristicile utilizarea lor poate fi formulată după cum urmează: britanicii preferă să vorbească cu o voce joasă, într-un ritm mediu, intolerant de tăcere; în ceea ce privește manifestările de emoțiile sunt extrem de restrânse, să respecte cu strictețe distanța, evitând comunicarea tactilă, utilizarea limitată a gesturilor.

Comportamentul românesc aici este reglementat într-o măsură mai mică. Acestea sunt caracterizate printr-un stil mai natural de comunicare: ele pot ridica vocea, întrerupe interlocutorul, să-și exprime liber emoțiile, într-o măsură mai mare decât limba engleză, tolerantă față de pauze și tăcere, permit invadarea spatiului personal, pentru a permite comunicarea tactilă, mai mare gest.

Modelul propus este descrierea de limba engleză și stilul românesc de comunicare este o încercare de a rezuma și de a organiza particularitățile naționale și culturale ale comportamentului comunicativ al reprezentanților celor două culturi, și nu pretinde la integralitatea și perfecțiune.

Scopul principal a fost de a arăta că stilul național de comunicare - este la fel de mult o realitate obiectivă, ca limbă națională, aceasta reflectă o conștiință de comunicare a oamenilor, valorile culturale și tradițiile, și ar trebui să fie obiectul de studiu și descriere concentrat.

Descrierea de stiluri naționale de comunicare, izolare caracteristici stilistice, precum și identificarea factorilor extra-lingvistice care le modelează, ajută să rezume un set de fapte disparate, prezent comportamentul comunicativ al oamenilor sub forma unui sistem coerent și logic, care este extrem de important pentru ambele teorie și practică.

Soluția acestor probleme este posibilă numai la nivel interdisciplinar care implică date din lingvistică, stilistică comparativă, ethnopsycholinguistics, sociolingvistică, lingvopragmatiki, teoria comunicării interculturale, studii culturale, etnologie și alte domenii. Rezultate posibile vor îmbogăți fiecare dintre științele și va răspunde la întrebări deja adresate de către acestea. Rolul integrativă în sinteza diferitelor tipuri de cunoștințe care pot ajuta pentru a explica caracteristici ale comportamentului comunicativ al oamenilor și să-l prezinte ca un sistem, ar putea prelua noua direcție științifică interdisciplinară - etnostilistika comunicativ.