Principalele tipuri de interpretare și traducere expertiză - modul în care acestea diferă

Profesie Traducerea a primit în ultimul deceniu, o dezvoltare uriașă atât în ​​România cât și în străinătate. Astăzi, este destul de popular și masa profesii. Dar, pur și simplu, un interpret nu există, deoarece există doar un inginer, un medic, un avocat sau doar un economist.

Printre tipurile de traducere, cu care se confruntă traducătorii moderni, cum ar fi:

* Traducerea textelor științifice și tehnice,
* Transferul de texte de calculator și localizare software,
* Traducere texte comerciale și juridice,
* Traducerea corespondenței de afaceri,
* Traducere pașapoarte, diplome, și forme,
* Traducere cu notarială,
* Traducere texte medicale,
* Traducere prezentari (scrise)
* Traducerea site-uri web,
* Traducere texte socio-politice,
* Traducere Editare
* Traducere de ficțiune,
* Traducere poezie,
* Traducere plăci de montaj pentru film,
* Transcrierea și traducerea audio sau DVD-uri cu filmul,
* Traducerea felicitărilor
* Traducere Editare altcuiva,
* Modificările aduse traducerea sau al altcuiva

Printre întruparea unui interpret:

Și această listă este departe de a fi completă, și greutatea și importanța specifică a fiecărei specii și transferul de genuri sunt în continuă schimbare, să nu mai vorbim de diferențele clare, în funcție de perechea specifică de limbi și regiuni geografice. În ciuda posibilităților aparent nelimitate, care a deschis internetul pentru a căuta și plasarea ordinelor de traducere, cu toate acestea, marea majoritate a comenzilor de traducere sunt încă plasate la nivel local.

O temă specială - traducere într-o limbă străină. Traducătorii, transforma competent și eficient din limba maternă într-un texte străine de complexitate medie și înaltă, foarte puțini din numărul total de traducători. În cel mai bun, unul dintre cei zece.

Cu toate acestea, profilurile real traducător extins sau modul în care traducătorii se poziționează în mod substanțial mai puțin. La urma urmei, nimeni nu se declară o traducere profesională numai de interviu sau transfer restaurant adunări. O astfel de specializare este pur și simplu imposibil, din moment ce un număr de tipuri de mai sus de probleme de traducere sunt mai auxiliare întâlnite în prezent, nu în fiecare zi.

Cu toate acestea, de traducător se așteaptă a priori, că el trebuie să posede toate tipurile posibile și imposibile de muncă de traducere. Cu toate că, de exemplu, transformată într-un restaurant sau la recepție, ea nimeni nu a învățat niciodată. La fel cum nimeni nu l-au învățat să transfere într-un elicopter, la o temperatură de minus 30 convertit în spatele și rapid într-o mașină în mișcare.

Separat ies în evidență profesia de traducere a profesorului și teoretician de traducere.

Extinderea traducătorii pot fi împărțite în următoarele grupe:

articole similare