Istoria Imperiului românesc - teorie - trei stiluri - Lomonosov

Istoria Imperiului românesc - teorie - trei stiluri - Lomonosov

„Stapanul multe limbi, limba română. Mare în fața tuturor în Europa“ (Lomonosov)

„Carol V, împăratul roman, obișnuia să spună că spaniolă în Dumnezeu, franceză - cu prietenii, un german - cu inamicul, italianskim - cu femeile vorbesc bine. Dar dacă el este limba română a fost abil, desigur, că trebuie să adaug că toți onymi vorbesc în mod corespunzător, pentru că s-ar fi găsit în el splendoarea spaniol, vioiciunea francezi, cetatea germană, duioșia italiene, în afară de bogăție și puternic în imagini senzație de lipsă de greacă și latină. " (Lomonosov)

Genius Lomonosov a vorbit în multe ramuri ale științei și artei, inclusiv a pus bazele moderne limbii române. El a fost primul „gramatica română“, care a definit regulile limbii române și a dezvoltat conceptul de părți de vorbire, de ortografie și pronunție de cuvinte. Pronunțându fundația „gramatica română“ a fost „dialectul Moscova“, „Moscova dialectul, nu numai pentru importanța capitală, dar, de asemenea, pentru frumusețea sa excelentă mod echitabil este de preferat.“ El a introdus, de asemenea, conceptul de mijloace artistice și expresive ale limbii.

Istoria Imperiului românesc - teorie - trei stiluri - Lomonosov

Dar Lomonosov au văzut treaba lui ca o experiență. În prefață, el a spus că „nici o limbă comună gramatica perfectă nimeni nu a făcut“; o „gramatica“, el a considerat, de asemenea incompletă și imperfectă, dar a considerat că este necesar să se facă primul pas în această direcție „ar fi mai ușor pentru alții după el să facă.“

„Gramatica română“ MV Lomonosov a fost cel mai popular din manual din secolul al XVIII-lea. Mai multe generații de poporul român învățat de la ea.

În prefața la cartea „Discurs despre beneficiile cărților bisericești în limba română“, a dezvoltat sistemul stilistic al limbii române, pe care el a numit „trei stiluri de“ teorie.

trei stiluri de învățare

Această doctrină, care diferă în retorica și poetica trei stiluri: înaltă, medie și joasă - a fost folosit în antică romană, medievală și literatura europeană modernă. Dar Lomonosov a dezvoltat doctrina celor trei stiluri este pentru limba română și literatura rusă.

Până la Universitatea în limba română literară a prevalat amestec de diverse elemente lingvistice, cum ar fi de vocabular și gramatică. Forma scrisă și orală au fost utilizate inițial cuvinte românești tserkovnoslavyanizmy, din care de mult este depășită, și cuvinte străine fluxul de turnare în limba română în vremea lui Petru I, ca urmare a reformelor și importul în România de experți străini din toată Europa. limba română nu a avut o „față“ și a fost un amestec de tot felul de barbarisme. Era plin de culoare, cu limba greoaie de construcție sintactică. El nu putea fi un mod cu drepturi depline de a exprima nevoile în creștere ale științei și culturii, există o nevoie pentru transformarea sa.

Istoria Imperiului românesc - teorie - trei stiluri - Lomonosov

Teoria Universitatea din „trei stiluri“

Potrivit lui Lomonosov, în limba ar trebui să fie stabilite trei stiluri care vor fi diferite „pe probleme de proprietate.“ Acesta stabilește o relație între „materia“, care este tema, subiectul de prezentare, gen și stil. „Indiferent de mare“ necesită stil mare „indiferent de nivelul“ necesită stil scăzut. Fiecare gen oferă una dintre cele trei stiluri, abateri sunt permise.

poezii, ode eroici, „discurs prozaice despre chestiuni importante“, tragedia ar trebui să fie scrise în stil de mare.

„Opere de teatru, care necesită un cuvânt uman obișnuit al reprezentării vie de acțiune“ scrisori poetice prietenoase, satire, elegii, eclogues, prozaic „descrie afaceri memorabile și învățăturile nobile“ stil de mediu scris.

Comedie, epigrame divertisment, cântece, „scrisori prietenoase proză, descrierea afacerilor comune“, o fabulă în scris stil scăzut.

Esența celor trei stiluri de învățare Universitatea este că partea principală a limbii române literare trebuie să fie scrise și limba straturilor largi ale poporului vorbite, așa că trebuie să fie protejate împotriva supraîncărcării, pe de o parte, staroslavyanizmy, iar pe de altă parte - de la „cuvinte sălbatice și ciudate și absurditati aparținând noi de limbi străine. "

Istoria Imperiului românesc - teorie - trei stiluri - Lomonosov

„Gramatica română“ MV Lomonosov

El a confirmat teoria lui Lomonosov creativitatea proprie. Potrivit AS Pușkin, Lomonosov silaba, „o suprafață netedă, înfloritoare și frumos, zaemleet avantajul principal al cunoașterii profunde a cărții limbii slave și de la o confluență fericită a acestuia cu un limbaj vulgar.“

Valoarea teoriei „trei stiluri“ Lomonosov lui

Este cunoscut faptul că teoria Lomonosov a provocat controverse pe scară largă despre „Vechiul și noi stiluri“. Desigur, această problemă a fost discutată și nu a existat, de asemenea, la Universitatea, de exemplu, în corespondență Kurbsky și Ivana Groznogo; Maksim Grek, Nikon, Habacuc discutat această problemă, dar Lomonosov definit modul de a depăși bilingvismului depășite deja devenind în noua eră a culturii ruse. Doctrina celor trei stiluri Lomonosov a avut o mare influență asupra istoriei literaturii rusă și limba română. Fuzionată pe baza stilului mediu al surselor scrise într-un singur sistem literar.

Istoria Imperiului românesc - teorie - trei stiluri - Lomonosov

F. Shubin. bust Universitatea

Un fragment din „Introducerea beneficiilor de cărți bisericești MV în română Lomonosov din Moscova Universitatea de Stat (1758)

„Acest lucru vine de la trei tipuri de enunțuri ale limbii române.
Prima datorate slavii antice și acum Rumyniyan în comun, cum ar fi: Dumnezeu, slava, mână, acum, conta.
Aparțin al doilea, în timp ce koi generală a folosit un pic, și mai ales în conversații, dar fiecare persoană cu știință de carte inteligibilă, cum ar fi a deschis, Domnul stă, mă plâng. Mai puțin frecvente și mai degrabă dărăpănată de pe aici, ca obavayu, Ryasnyi, ovogda, Sven și SIM cum ar fi.
Prin al treilea fel nu se găsesc în resturile de limba slavonă, adică, în cărțile bisericești, de exemplu: spune, un flux, care, până în prezent, numai. Off de la aceste cuvinte josnice, care în nici un calm pentru a utiliza obscen, de îndată ce comediile mișelesc.

Prin utilizarea judicioasă și analiza acestor trei zicale naștere născut calm trei: ridicat, moderat și scăzut.
Primul este alcătuit din enunțuri slavenorumynskih, care este frecvent utilizat în ambele dialecte și al slavonă, Rumyniyanam inteligibil și foarte dărăpănată.
calm Sim ar trebui să fie trase poeme eroice, ode, discurs prozaic despre chestiuni importante pe care le sunt de la simplitatea obișnuită la o importantă creștere splendoare.
Avantajele calm SIM ale limbii române în fața multora dintre europene de astăzi, folosind limba cărților bisericești slave.
calm mediu ar trebui să constea din enunțuri mai comun în limba română, unde puteți lua unele dintre cuvintele slave, utilizate în mod obișnuit în stil mare, dar cu mare grijă la stilul nu părea umflate. De asemenea, este posibil să se folosească în cuvântul scăzut, dar ai grijă să nu cadă în josnic. Și în scurt, în acest calm este sa ma uit la tot felul de egalitate, care, mai ales cele care au pierdut atunci când rostirea slavona să fie dat în apropierea vernacularul românesc.
calm Sim pentru a scrie toate lucrările teatrale care necesită un cuvânt uman obișnuit al reprezentării vie a acțiunii. Cu toate acestea, primul tip poate fi calm în locul lor, în cazul în care necesitatea de a portretiza eroismul și gândurile nobile; sensibilitate trebuie eliminate din. Poetic prietenos scrisori, satira, eclogues și elegii acest calm nu mai trebuie să stai. În proză, le oferă o descriere decentă a cazurilor de învățături memorabile și prețioase.
calm scăzut ia enunțuri de-al treilea tip, care nu se găsește în dialectul slavonă, amestecarea cu media, și pe generalul slavonă nu obișnuit deloc dispus pe probleme de proprietate, ceea ce este esența comediei, epigrame de divertisment, cântece, proză scrisori prietenoase, descrierea afacerilor obișnuite. Cuvintele folksy mici pot avea în ele un loc unde să ia în considerare.
Dar toate aceste dovezi detaliate trebuie mesager pentru instrucțiuni despre puritatea calm românesc.
Cum în poezia de mare sunt una rostire gândurile slavonă abreviat ca participiu și gerunds, în ordinare puțin frecvente română, atunci toată lumea se poate simți, care în cartea de poezii pentru a testa puterea lor. Și acest lucru este avantajul nostru pe care le-am câștigat din cărțile de avere bisericii la imaginea puternică a ideilor importante și de mare, deși mare, dar încă găsi alte beneficii, dintre care sunt private de mai multe limbi, iar acest lucru, în primul rând, în loc.
poporul român, de spațiu de locuit mare, în ciuda distanței lungi, spune limbaj inteligibil în general unul de altul în orașe și în sate. În schimb, în ​​alte țări, cum ar fi Germania, țăranul bavarez înțelege puțin sau Brandenburg Mecklenburg șvab, deși toate Ei bine a poporului german.
Confirmat de mai sus avantajul nostru de viață dincolo popoarele dunărene generațiilor slave care stick-ul mărturisire greacă, pentru că, deși separat de noi acele pământuri limbi, ci de a utiliza cărți Slavona vorbesc limba, Rumyniyanam destul de inteligibil, ceea ce este foarte mult în propria noastră limbă sunt similare, mai degrabă decât polonez, în ciuda noastre cu limita fără declanșare Polonia.

Până în momentul g raționamentul, vom vedea că limba română din posesia Vladimirova până în acest secol, mai mult de șapte sute de ani, nu atât de mult anula și vechi să înțeleagă, nu a putut nu la fel de mulți oameni nu sunt de învățare, ei nu pot înțelege limba în care strămoșii lor pentru patru ani a scris de dragul modificărilor sale mari au avut loc în acea vreme.
Judecat per se beneficiat de cărțile bisericești slavone în limba română, tuturor iubitorilor de cuvinte rusești declară sfaturi imparțiale și prietenos, eu sunt sigur că arta ta, pentru a citi cu atenție toate cărțile religioase, din care un general și în beneficiul propriu, trebuie să urmeze:

1) Cu privire la importanța poziției sfântă a Bisericii lui Dumnezeu și se simt din antichitate în limba slavonă anumită reverență specială decât mare scriitor crezut mult înălțat.
2) Vor fi în măsură să înțeleagă cuvintele de cea mai înaltă medie și să le utilizeze într-un loc convenabil pe meritul problemei propuse, cu respectarea silabă egalitatea tuturor.
3) utilizarea Deci, harnic și precaut înrudit cu noi indigene limba slavonă împreună cu românul rândul său, departe de cuvinte ciudate sălbatice și absurditățile care aparțin noi de limbi străine, împrumutând frumusețea greacă și latină altceva prin intermediul. Acestea ar trebui să neglijeze acum stânjenitor citind cărți biserica târî ne insensibile să distorsioneze frumusețea propriei noastre limbi, supus schimbării lui invariabile și îngenunchează declin. Aceste lucruri toate puse să se odihnească în modul arătat, și limba română la putere completă, frumusețea și bogăția de schimbare și declinul nu este supus să fie stabilit, deoarece o lungă perioadă de timp Biserica imnuri românești Dumnezeu în slavonă va fi decorat. "


articole similare