Ceea ce face ca un student la examen, în cazul în care „float“, ca răspuns la o întrebare pe care el știe, dar foarte aproximativ, ca să spunem așa, cu el, pe cei săraci, cu problema unei cunoștințe dă din cap? Când martir al științei auzit un clopot, dar nu știu unde este, pentru că se uită la carte și am văzut un smochin? Desigur, ea începe să se toarne dintr-o sită și bate în jurul cozii.
Mare este limba în care faptul banal trăgând bilet „greșit“ poate fi descrisă ca mai multe ture colorate de expresie. I. Cu toate acestea, nu se transferă de pe o sită și se lasă un elev neglijent singur cu profesor stricte, dar echitabile, și să se întoarcă la această întrebare interesantă, deoarece istoria originii frazeologiei.
Ce este un idiom?
De multe ori noi nu suspectează că expresiile care sunt folosite, sunt de fapt frazeologie. Exemple sunt astfel de expresii familiare ca „neatent“, „noapte de nesomn“, „alegere bogat“ și așa mai departe. Acest lucru este normal, pentru că nu putem în orice moment să-și amintească faptul că graiul - unitatea a două sau mai multe cuvinte, organizate în fraze durabile, propoziții, având o valoare integrală, neschimbătoare, și că o frazeologie includ: zicale, proverbe, prinde fraze și expresii originea diversă.
Originile frazeologia
Idiom format și se încadrează în discursul nostru în moduri diferite.
- Idiom de origine străveche. De exemplu, „Patul lui Procust“, „domoklov sabie“, „cal troian“.
- expresii biblice: „Sodoma și Gomora“, „Soția lui Lot“, „poartă crucea.“
- Împrumutat de la alte limbi impuls de echilibru, așa-numita hârtie de calc (traducere literală din limba - sursa): „O mână spală“ (lat.), „Femeie savantă“ (fr.), „Asta în cazul în care ciupituri de pantofi“ (l.).
- Vernaculară, cu imagini sale inerente și acuratețe, „prosti“, „moale“.
- opere literare, filme, „și Vaska ascultă, da mănâncă“, „din zbor face un elefant.“
Dacă luăm ca bază pentru afirmația că limba, ca într-o oglindă, reflectă existența unor vorbitori, idiomurilor - centrul oglinzii. Prin urmare, frazeologia sunt acele expresii care corespund reprezentări ale unor persoane purtător al realității, pe bună dreptate și succint descrie.
Pentru a face conversație mai de fond, ca un exemplu, să ia și să definească valoarea phraseologism „prinde vântul într-o plasă.“
În cazul în care nu expresia „prinde vântul într-o plasă?“
Dacă aveți încredere în sursele legendare, istoria care suntem interesați de expresie a început în timpurile luminate Hellenic, când filozofii îi plăcea să facă schimb de opinii cu privire la problemele de bază, pentru a dezbate pe teme abstracte. Într-o zi sa întâmplat cu celebrul filosof Democrit să audă conversația colegilor săi, în care una a fost să pună întrebări ridicole, iar celălalt ia răspuns la întâmplare. Ascult pentru a asculta Democrit și a pronunțat ceva de genul: „Fraților, filozofi, și nu crezi că unul dintre voi este muls o capră, iar celălalt - substituie o sită?“ Nu știm umorul subtil al marelui filosof cuplu a fost evaluat, pe care a turnat, dar contemporanii și descendenții au luat gheață, ceea ce face o croazieră.
Guff - procesul internațional
Deoarece vechi atunci blocat demokritovo caracteristici de expresie inutile Disputele.
Și ca fanii vorbesc despre nimic lipsit în orice țară, apoi, treptat, ridicol descriere, în ceea ce privește funcționalitatea, procesul de muls capra în sita, a suferit modificări în funcție de fiecare națiune vederi de acțiune fără minte. Înțeles phraseologism „transfuzia unei site“ poate fi corelată cu expresia franceză „bate apa floreta“ engleză „bate aerul“ italian „nori de captură“.
Kohl Vorbind despre phraseologisms străine, este de remarcat dificultățile legate de transferul unităților frazeologice românești în alte limbi. Atunci când transferul este foarte des pierdut sensul originar al expresiei. Astfel, phraseologism însemnând „pentru a turna o sită“, franceză ar arata ca: „turnare (pour) vid (nici unul) în gol“ Toate wit de sinonime „gol“ și „GOL“, a dispărut înlocuite cu un set de cuvinte pentru a descrie tipul de acțiune nu este foarte clar.
Pe scurt despre sinonime, antonime și rolul formativ
Esența de transfuzie de la o sită a demonstrat în mod clar vedernym Trio în imaginea din fața subtitrării. Desigur, că de acțiuni inutile cu laude nimeni să vorbească, nu va. Prin urmare, valoarea phraseologism „se toarnă dintr-o sită“ - negativ. Utilizați această expresie, dacă este necesar, pentru a descrie procesul de a face palavrageala și conversații inutile, sau atunci când doriți să dea o descriere a lucrurilor inutile.
Trebuie remarcat faptul că transfuzia de o sită, judecând după abundența de sinonime frazeologie - un fenomen comun. Iată câteva dintre ele:
- palavrageala;
- bare de containere de plante;
- benzii de rulare a apei;
- transporta lemne de foc în pădure;
- transporta sită apă;
- scuipat la tavan;
- țese limbă;
- plantă Turusov pe roți.
În cele din urmă, un cuvânt care sa născut datorită expresiei „pentru a turna o sită“ - un sinonim phraseologism: gol.
Dacă deranjat să toarne dintr-o sită, Antonio și procesul-antipod „vorbesc în esență,“ ajuns la salvare. Prin antonime, puteți include, de asemenea, următoarele expresii:
futurist
Ceea ce distinge limba moartă a celor vii? Mort neschimbat, spre deosebire de vii. Schimbarea eră a vieții, unele dintre cuvintele sunt uitate, înlocuite cu altele vin. Prin urmare, este uneori necesar să se sape în dicționare și enciclopedii pentru a înțelege de ce „moale“ și tot ceea ce înseamnă, în cazul în care ochiul de mere, și de ce ar trebui să fie protejate.
Probabil va fi secolul, iar urmașii noștri vor căuta un răspuns la întrebarea: ce fel de animal „patstalom“ de ce ceainice manuale și pentru unele feluri de mâncare au fost măcinate joc?
Secretele uimitoare de desene animate, pe care nu le acorde atenție întotdeauna o mare de a revizui desene animate preferate, dar este de două ori mai distractiv daca o faci cu copiii dumneavoastră: puteți împărtăși emoțiile și rasele.