3 curs, CFI, Kazan
Sci. plumb. -. o. Filologie. n. Profesor asociat de KFU
Gallicisms în limba română SECOLULUI XX
Vocabularul limbii române moderne a evoluat de-a lungul secolelor. Vocabularul limbii române este constant îmbogățită cu cuvinte noi, încă din secolul al 5-lea gretsizmami nostru dicționarul adăugat. Vocabularul limbii române nu este numai cuvânt nativ-română, ci și a limbii străine.
Atitudinea de a împrumuta cuvintele, de asemenea, a fost diferit. A existat o atitudine foarte negativă față de împrumut de vocabular străine, de exemplu aforism I. Turgheniev „Aveți grijă de puritatea limbii, ca un lucru sfânt! Nu folosiți cuvinte străine. Limba română este atât de bogată și flexibilă, nu avem nimic de a lua de la cei care sunt mai puțin bine în afara „sau aforism« El trebuie să renega cuvinte străine, nu au nevoie de ele, și abuz. " Dar, în ciuda latura pozitivă sau negativă a societății, sau cuvintele introduse împrumutate sau au fost respinse.
Cea mai mare parte a creditelor a fost Gallicisms. Dar ce este exact Gallicism? Să intrăm în conceptul de cuvânt și formă. Galicism (gallicismus latină, gallicisme Franceză ..) - un cuvânt sau o frază, împrumutată sau derivată din limba franceză. Trebuie avut în vedere faptul că noțiunea de Gallicism în sine nu este în întregime adevărat, pentru că până la 99% din împrumuturile din latină franceză au origine (sau, mai degrabă, romantismul) și nu trebuie să dispărute Gaelic (origine celtică) în nici un fel. Cu toate acestea, limba modernă franceză a evoluat de la latina vulgară pe teritoriul fostei Roman Gaul, de unde și numele Gallicism. Este mai mult decât armonioasă „frantsuzizm“. Gallicisms destul de numeroase în vocabularul și semantică a părții moderne a limbii române literare, în cazul în care acestea sunt penetrate intens la sfârșitul primei reprize secolele XVIII-XX. [1, p. 20].
Referindu-se la istoria secolului 20 este secolul, industria în plină expansiune, economia (băncile străine să investească, în țara noastră au construit companiile lor antreprenori de Vest), politică și cultură.
În al 19-lea - începutul secolului 20 în vocabularul rus include cuvinte care poate fi numit un adevărat farmec francez (Charme) .Ce În ceea ce privește limba franceză a evoluat de la clasice Carmen latinescul, - INIS în sensul «Formule MAGIQUE, incantație» (formulă magică, vraja) adulter (l'aduletère). Adulterul - acest adulter. Acest cuvânt a fost folosit în mod activ în România într-un moment când era moda pentru limba franceză și tot ce sa întâmplat în țările europene. Acum, când este pronunțat, face acest lucru pentru a atenua într-un fel incidentul, precum și un vizitator (Le visiteur), tutorele (Le Gouverneur), Chevalier (Le Cavalier), Cocotte (la cocotă), cadouri (le compliment ) da din cap (la), favorit (Le favorit).
Gallicisms acopere toate sferele vieții umane. În secolul 20, a luat o bucătărie rol activ și cultură. La urma urmei, a fost împrumutat cantități mari de obiceiuri occidentale. Cu alte cuvinte, numele mâncărurilor au făcut parte din vocabularul nostru a limbii române.
Vinaigrette (vinaigre) - "oțet", cotlet (côtelette) din côte „coaste“ latine. Costa, bulion (Bouillon) - „bulion“ este derivat din verbul bolir - „fierbe“ Ridichea (Radis) provine din radix latin - „rădăcină“ (amintesc cuvântul „radicală“, în sensul de „rădăcină“, „radical“ - rădăcină semn matematică). Litera „e“ în rădăcina cuvântului „ridiche“ a apărut sub influența cuvântului „ridiche“, care a venit la noi din limba germană mult mai devreme - în secolul al XVI-lea, drajeuri - un cuvânt francez, se duce înapoi la tragemata latină. și că, la rândul său, la cuvântul grecesc „delicatețe“, iahnie (Ragoût) din Ragoûter "cauza poftei de mâncare" biscuitul - (biscuiți), Desert - (desert). fel de mâncare dulce lumină în după-amiaza târziu.
În ceea ce privește viața culturală a secolului 20, și nu a fost fără a împrumuta cuvinte franceze. Cu muzica asociată cu următoarele cuvinte: acordeon (acordépe), Ansamblul (ansamblu), cântând (vocal), clarinet (clarinette), Nocturne (nocturna), Overture (OUVERTURE), actor de teatru (acteur), pauză (Entracte), (Aplauze applaudissments), poster (Affiche) , farsă (vodevil), machiaj (grimer), deschidere (dèdar), piruetă (piruetă); precum și cu pictura: Galerie (galerie), Vernice, cale ferată (vernisaj), guașă (guașă), Paletă (paleta), impresionism (impressionnisme).
După cum sa menționat deja, secolul 20 este dată atât politice, cât și economice. Sunt următoarele împrumuturi: Evolution (éVOLUTION). Dictatură (Dictature), constituție (constituție). Corporation (Corporation). proletariatul (Prolétariat). proces (apofiza). publice (publice). revoluție (réVOLUTION). Republica (république). învățare (érudition).
Gallicisms în limba română sunt prezentate sub formă de infirm și sub formă de împrumuturi directe. Hîrtie de calc (. De la Calque franceză „copie“), Unitatea formată prin împrumuturi structura unui alt element de limbaj (cuvânt sau frază), cu exemplul de realizare de material de înlocuire înseamnă că limba maternă; procesul de creare numit urmărire tracings de hârtie. Kalki împărțit în cuvânt-formație, semantică și frazeologic.
Revista - jurnal (zi-record jour - zi), portofoliu - Portefeuille (Porter - uzura, feuille - frunze), abajur - Abat-Jour (abattre - slăbi, Jour - zi), fulare - cache-nez (cacher - ascuns, nez - nas), fustă plisată - plisser (Morsch, ceea ce face falduri), Overture - OUVERTURE (deschidere, incepand), elita - Beaumonde (Beau - frumos, monde - lumea).
Divertisment - divertisment Servicii, densitate - solidite, impermeabilitate - impenetrabilite, divizie - subdiviziune.
Trebuie remarcat faptul că la sfârșitul secolului 20, datorită atitudinii față de cuvinte de împrumut ca „frumos“ și de prestigiu. De exemplu, cuvântul în franceză de tip boutique (de tip boutique) înseamnă „mic magazin“. și în limba română, de tip boutique cuvântul „magazin de moda scump.“ În franceză, acesta a fost înlocuit cu un substantiv Magasin (magazin) din limba arabă, care este larg răspândită în prima jumătate a secolului 20, atunci când există o reorganizare a francezilor, vânzătorii de magazine, cum ar fi o cameră mai spațioasă. în limba română, cuvântul a ajuns să însemne regândire și magazin de moda bunuri. Astfel de credite pot fi un rezultat mare. De exemplu: parfum (parfum), geanta de voiaj (necessaire) concierge (concierge), voluntar (volontaire), camuflaj (camuflaj).
La sfârșitul secolului 20 și începutul secolului 21th însuși marcat în istorie ca vârsta de tehnologie și progresul științific. Un număr mare de vocabular este împrumutat din limba franceză. În primul rând, într-un profesionist, și apoi în celelalte zone termeni referitoare la calculatoare (de exemplu, instalare-l'installation (setare) a apărut;
Console - la consola (suport);
Prezentare - la préreprezen- (reprezentare);
Floppy - la disquette (disc mic);
domeniu - le domaine (posesia)
Gallicisms efectua funcții specifice în ziare și reviste publicații. Press, ca o reflectare a realității, prezintă un interes deosebit pentru Gallicisms de cercetare. Pe de o parte, utilizarea limbii în ziare și reviste stil este o reflectare a limbii române moderne, pe de altă parte, utilizarea Gallicisms în publicații, jurnaliștii înșiși întruchipează prestigiul acestor cuvinte. Stilul jurnalistic mănâncă Gallicisms promovează conținut expresiv al textului.
Astfel, putem concluziona că secolul 20 a marcat limba română în sine ca secolul al modei Gallicisms. Cuvântul „vin“, în valori diferite față decât în franceză. Din vocabularul Împrumutat de utilizat în toate domeniile vieții umane. Sfârșitul secolului 20 în sine marcat ca fiind o epocă a progresului tehnologic. Multe cuvinte franceze au pătruns și rămân în ziua de azi.