De exemplu, o serie de erori ar trebui să includă, probabil, o phraseologism combinație ca un tun „tocmai la timp“ (vin, vin, să fie pregătit să facă, și așa mai departe. D.) Cu cuvintele „mânca, ar fi de dorit“, 19 utilizarea bast frazeologice adjectivale nu tricoturi „așa de beat că el nu este în măsură să vorbească coerent“, în primul rând, ca verb, vochvtoryh în sensul definit în mod convențional ca „nu știa nimic“ sau „nu se poate spune“ ieșire din combinarea cu cuvântul „porusski“; 20 componenta substituție eronată transfuzate phraseologisms prinde vântul în porilor cuvânt zhnee la atingere, și 21 m. p.
Erorile vor fi, de asemenea tot felul de încălcări ale phraseologism relații gramaticale cu cuvintele, de exemplu, înlocuirea phraseologism de control de reglementare necorespunzătoare, eronate sau împrumutat de la phraseologism-sinonim sau cuvinte sinonime el semnificativ: Oprită peste oricine, asupra a ceea ce im. cineva „nu există nici un motiv să se grăbească, grăbește-te; o multime de timp „“ Și este adevărat că nu este aprins deasupra capetelor noastre! - murmurat Ryasnichka. - Nu mâine fiica ta pentru a da, nu mâine mă mărit cu fiul tău „(M. Vovchok, AVET Pass). Acest control neobișnuit în acest phraseologism luat, se pare, nu se picură pe cineva din sinonimul său.
Se încălzește mâinile lor pe un singur VM. pe nimic. mâinile calde pe idiom decât cald [căldură] mână pe ceea ce este utilizat în sensul „profit nedrept din mijloace ilegale, mai bogat«»Ar fi o greșeală să spunem că toate Leningrad, a rezistat testului de război. Au fost egoist și lacom, a încercat să se încălzească mâinile lor pe nefericirea oamenilor „(Solov'ev, în zilele lucrătoare de poliție). Punct de vedere istoric, opțiunea unui control în această formă a fost introdusă phraseologism de căldură [căldură] despre ceea ce mâinile să se încălzească [căldură] mâinile în jurul valorii de ceva „- Nu-mi place să fie confundat în treburile altora, a spus el, nu doresc familia ta să aibă ceea ce am căldură mâinile de aproximativ o mie de sufletele voastre „(Aksakov, familie Chronicle). Utilizarea acestui phraseologism la standarde moderne, cu un control diferit decât se încălzească mâinile lor asupra a ceea ce ar fi o greșeală în vorbire, inclusiv cald mâinile lor pe cineva, „Doamne, [cap. produse de panificație] luat-o razna din cauza celor cinci mii, nopți nu a dormit, aproape în gaura să se scufunde ca.
Și el, Irod, la naiba, vezi tu, un tânăr contabil a decis să învețe o lecție. Pentru nasul nu este ridicat în sus. Și, în același timp, pentru pâine și produse de panificație, cu get gratuită. Da, pâinea! El a încălzit mâinile pe el „(F. Abramov, Pelagia).
Pentru a eticheta pe cineva un VM. la care, la acel - „pentru a da oricui sau ceva superficial, caracterizare unilaterală; atribuind nemotivat oricine sau orice proprietăți, de calitate, și așa mai departe. n. formale, să evalueze în mod obișnuit, caracterizează“. Miercuri normativ: „[Jack] a spus că, în general, Asya îi place să lipi toate etichetele: antisociale (individualist, etc ...“ (Volodin, caracterul solid) și deviante eronate :. „Deci, ei au touted mult timp reciproc doi. fixatori excelente, au pipăit între timp reciproc și încearcă să evalueze. Apoi a început să rezolve locuitorii tunelului, un pic înjurături și stick-le etichetează „(V. Dmitrievsky, Boris Chetverikov, Suntem oameni pașnici).
Ruperea [durere] pălărie care VM. căruia „se apleca zashzhivat“. Miercuri „[Mikitushka] nu tolerează beat, bogat nu au știut înainte de capacele proprietarul și de poliție și nu rupe gâtul nu este îndoit“ (Gladkov, Povestea unui copil). „A fost el [Laptev] om puternic, greu. sate îndepărtate și cătune zdrobit și jefuit fără milă, iar terenul adiacent și a dat mai puțin. și au fost un munte pentru el, el a fost asigurat prin incendiere, furt și agresiune, iar oamenii lui lomili capac „(Serafimovich, Life).
erori tipice, care sunt adesea observate în discursul oral vorbind în limba rusă, și în scris, în limba de titluri de ficțiune și ficțiune sunt contaminate de formare. Contaminarea frazeologie, t. E. Amestecarea într-o singură expresie a două sau mai multe caracteristici ale frazeologiei, a avut ca rezultat o expresie hibrid, care nu este o nouă astfel de educație frazeologia edinitsey.22 nu îmbogățesc frazeologia unei limbi, sederea ocazional. Ele cad din unitățile frazeologice ale limbii, pentru că, prin natura lor, sunt de vorbire greșite, ușor de înțeles, ca orice greșeli, slaba cunoaștere a frazeologia vorbind românesc.
Scriitorul, desigur, se poate recurge la o educație contaminată pentru caracteristicile de vorbire greșite ale eroului, dar nu caracterizează limbajul simplu al scriitorului și nu schimbă esența naturii lingvistice a fenomenului de exprimare.
Contaminarea frazeologia este sărbătorită ca în operele scriitorilor din trecut și contemporanii noștri. „Ia blocat în legarea“ în sensul de „într-o situație dificilă, dificilă sau periculoase“ „Ei bine, avem probleme, și în legarea sub stația Uman. Din puful nostru regiment Vârnav am stat „(A. Tolstoi, Walking muka'm). Kontaminapiya de foarte asemănătoare în formă și valoare frazeologiei: obține [scădere] în istorie, pentru a primi [fii prins, pentru a primi blocat] în istorie - „se implica in orice realitate neplacuta, pentru a fi implicat în orice incident neplăcut“ și introduceți Hardcover, intra in probleme - „este într-o situație dificilă, dificilă sau periculoasă.“
„La bord sicriul“ în sensul de „până la moarte“. „Lumina ești speranța noastră, nostru cumnat onorat Stepan Antonovich, nu mă lăsa, soldat amar la lume. Sunt singur jos am dat jos, nopți nu a dormit, din capul tău nu va hrăni ceea ce, și provin din război, Doamne ferește, fratele tău, soțul nostru Yasnyy Ilia Antonych, tot așa cum este pentru tine de a negocia, iar banii pentru a plăti va fi cel puțin la bord sicriu „(Fedin, Coster). Există contaminare phraseologisms două sinonime: sicriul vieții și în mormânt, în sensul de „până la moarte“.
„Încercuiește nasul“, care, în sensul de „ingenios, șiretenie induce în eroare“. „Tovarăși judecători, am avut experiența, am vânat înainte de vin și de jur împrejurul nasului a fost capabil de a poliției și străjerii de plante“ (N. Cochin, băieți). Există contaminare phraseologism pentru a păcăli pe oricine - „înșela, indus în eroare prin promițătoare ceva și care nu îndeplinesc promisiunea“ și tarfa phraseologism care - „inteligent, șiretenie induce în eroare“.
„Ieri Born“, însemnând „inconfortabil ascunse stângaci“. „Și tu Forța, și tot ce faci politică. Poze nevoie pentru a scrie bine și situațiile comice dumneavoastră născut ieri „(A. Tolstoi, Egor Abazov). Contaminarea phraseologism prost - „nu mai rău decât altele în orice privință; nu este lipsit de cunoștințe, abilități și phraseologism cusute cu ață albă - «ciudat dur, stângăcie nimic ascuns».
„Prescrierea terciul“ căruia i sensul „de a învăța, de a pedepsi pe cineva." „Risipa de praf de pușcă, tinere. Povestea nu poate fi imprimat. Pe parcursul unui ofițer de poliție pagina propishut fiertură. Dar, în general, povestea a făcut puternic „(K.Paustovsky, Golden Rose). Aici sunt îmbinate sinonim cu două frazeologice: arată terciul comă și prescrie Izhitsa comă.
Contaminarea frazeologie cel mai frecvent și pe scară largă tipul de erori de vorbire. Pentru limba modernă, avem nevoie pentru a se califica ca fiind erori de vorbire astfel de expresii: „să pună mâna pe“ cineva (de la pune mâinile pe cineva și să ia mâinile pe el), „atârnă salivarea“ (de la urechi suspendate și aiureli), „să apară în lumina „o carte (de la du-te afară și să se nască),“ blinele de plante „(de la blinele Sharpen și fasole pentru a planta sau planta sentimentalism),“ nu vin pentru lână „(IE nu vin la gust și se freacă în mod greșit),“ trimite în fluxul „(de la trimite la lumina sau pentru a trimite strămoșilor și să curgă) .și așa mai departe. D.23
A nu se confunda cu faptele de contaminare frazeologiei condiționate istoric și, prin urmare, forma de înțeles phraseologism că numai în conformitate cu standardele limbii moderne arata erori de vorbire.
De exemplu, textul „[Ustinja Naumovna:] De ce razi la ceva gât ceva pyalish“ (A. Ostrovski, poporul Său - numerotate) graiul folosit se uită în gât sensul „pentru a vorbi cu voce tare, smeyatsya5 care arată la prima vedere, în conformitate cu utilizarea modernă a frazeologie ca phraseologism contaminare rupe gâtul lui - „foarte tare vorbind, tipa, etc ...“ phraseologism si sa se uite la cineva, la acel -. „privirea, se holbeze la cineva sau în ceva" Deci, probabil, și ar trebui să se califice această formă, în cazul în dialectele naționale nu a fost phraseologism se uită în gât, în același znachenii.24 A. Ostrovski, în toate probabilitățile, el a folosit celebrul graiul dialectale, care nu sunt legate să rupă frazeologia gât și privirea.
Percepute astăzi, ca expresie a contaminării și elogiez la al șaptelea cer care, în sensul de „laudă excesiv“. „De data aceasta el [criticul] fără luptă exalta artiști sale preferate la al șaptelea cer, și-a exprimat surprinderea lui să-l o mulțime de puncte după fiecare perioadă și fiecare frază“ (Belinski, de critici și opinii literare „Moscova observator“). Cu toate acestea, nu este exclus că există o legătură între două din oferta frazeologia [mări] pentru cineva ceruri - „lauda excesiv“ și-au simțit în al șaptelea cer. - „infinit fericit, profund satisfăcut" Miercuri „Unchiul meu a fost încântată de amabilitatea tânărului conte și în slăvi tânăra generație de ofițeri“ (Leo Tolstoy, doi husari). „Sanya a mers la foarte marginea banca de rezerve, dar el încă era în al șaptelea cer, pentru că acolo, înghesuit, a stat Sem“ (Petrov, crede în aripile).
Fără îndoială, acesta este acum perceput ca contaminarea expresiei frazeologia pe brațul viu, care combină două phraseologism sinonim într-un singur sens: să trăiască fir și în grabă - „în grabă, repede, ceva de genul„(de a face ceva fie). Miercuri „Cu o zi înainte de ieri am auzit deja despre el: există o zonă de parc. Dar, ca inelul de noi suburbii au finalizat doar doi ani, am decis să renoveze situația de urgență firului de viață la domiciliu, astfel încât oamenii pot găsi în termeni umani iarna „(V. Vitkovich, drumuri, întâlniri, povești). „Cu Grigoriem Andreevichem l-am cunoscut la Stalingrad, la scurt timp după război, când m-am dus pe ruinele orașului și în subsoluri rămase și în colibe nou construite în grabă a căutat să rămână aici, în zilele de rezidenți lupte de stradă pentru a înregistra amintirile lor“ (E. Gerasimov, coasta sălbatică). Deși nu putem ignora faptul că pe scară largă a fost utilizat pe o mână viu în limba secolului trecut: „Este imposibil să spunem că mărfurile era bună și un sunet diferit; totul a fost făcut în grabă. pe un braț de carne de vită în viu a fost mere subțire, imaturi au fost filmate cărămizi nedopecheny „(Grigorovich, Pahatnik și amarant). „De nicăieri diferite gunoi lipsit de valoare pentru a pune împreună o mână în direct doi șopron mare să trăiască în ele să funcționeze până la căderea“ (Melnikov Crypt, în munți). „Pironit mână viu scena abia acoperită de două sau trei lămpi cheesy“ (Mamin-Siberian, Nest Mountain). „Aceasta [pe stilou] pentru a crea corect. Deja aici și acolo ne-am blocat schelete de corturi. afumat smazannar de a trăi mână clatite cuptor mirosite „(Bunin, sat).