Idiom al limbii române - pagina proiect de curs

e capabil să vorbească coerent, în primul rând, ca verb, vochvtoryh în sensul definit în mod convențional ca nimic nu a știut sau nu a avut nimic de spus, de ieșire din combinarea cu cuvântul porusski; 20 componentă de substituție eronată transfuzate phraseologisms prinde vântul într-o scurtă netă la atingere 21 și m. p.

Erorile vor fi, de asemenea tot felul de încălcări ale phraseologism relații gramaticale cu cuvintele, de exemplu, înlocuirea phraseologism de control de reglementare necorespunzătoare, eronate sau împrumutat de la phraseologism-sinonim sau cuvinte sinonime el semnificativ: Oprită peste oricine, asupra a ceea ce im. care nu au nici un motiv să se grăbească, grăbește-te; o multime de timp: E adevărat, care încă nu se aprinde deasupra capetelor noastre! Ryasnichka murmurat. Nu mâine vă dau pe fiica mea, nu mâine mă mărit cu fiul tău (M. Vovchok, AVET Pass). Acest control neobișnuit în acest phraseologism luat, se pare, nu se picură pe cineva din sinonimul său.

Se încălzește mâinile lor pe un singur VM. pe nimic. mâinile idiom cald pe cald decât [căldură] pe mâini decât cea utilizată în profitul nedrept sens de mijloace ilegale, mai bogat: Ar fi o greșeală să spunem că toate Leningrad, a rezistat testului de război. Au fost egoist și lacom, a încercat să se încălzească mâinile lor pe nefericirea oamenilor (Solov'ev, în zilele lucrătoare de poliție). Punct de vedere istoric, opțiunea unui control în acest phraseologism a fost prezentat pentru a forma de căldură [căldură] despre ceea ce mâinile să se încălzească [căldură] mâinile în jurul valorii de ceva: nu-mi place să fie confundat în treburile altora, a spus el, nu doresc familia ta au avut ca am căldură brațul în jurul valorii de mii de suflete tale (Aksakov, familie Chronicle). Utilizarea acestui phraseologism la standarde moderne, cu un control diferit decât se încălzească mâinile lor asupra a ceea ce ar fi o greșeală în vorbire, inclusiv cald mâinile lor pe cineva, Doamne, [cap. produse de panificație] luat-o razna din cauza celor cinci mii, nopți nu a dormit, aproape în gaura să se scufunde ca.

Și el, Irod, la naiba, vezi tu, un tânăr contabil a decis să învețe o lecție. Pentru nasul nu este ridicat în sus. Și, în același timp, pentru pâine și produse de panificație, cu get gratuită. Da, pâinea! El a încălzit mâinile pe el (F. Abramov, Pelagia).

Pentru a eticheta pe cineva un VM. cui, pe ce să dea cuiva sau ceva superficial, caracterizare unilaterală; atribuind nemotivat oricine sau orice proprietăți, de calitate, și așa mai departe. n. formale, în mod obișnuit să evalueze, caracterizează. Miercuri normativ: [Jack] a spus că, în general, Asya îi place să lipi toate etichetele: antisociale (individualist, etc. (A. Volodin, caracterul solid) și deviante eronate: ... Pentru o lungă perioadă de timp în care sunt touted pentru a reciproc ambele excelente fixatori ,. între timp au pipăit reciproc și încearcă să evalueze. Apoi a început să rezolve locuitorii tunelului, un pic înjurături și să le etichete inserând (V. Dmitrievsky, B. Chetverikov, Suntem oameni pașnici).

Ruperea [durere] pălărie care VM. înainte de a se apleca cineva zashzhivat. Miercuri [Mikitushka] nu tolerează beat, bogat nu au știut înainte de capacele proprietarul și de poliție și nu rupe gâtul nu este îndoit (Gladkov, Povestea unui copil). A fost el [Laptev] om puternic, greu. sate îndepărtate și cătune zdrobit și jefuit fără milă, iar terenul adiacent și a dat mai puțin. și au fost un munte pentru el, el a fost asigurat prin incendiere, furt și agresiune, iar oamenii lui lomili capac (Serafimovich, Life).

erori tipice, care sunt adesea observate în discursul oral vorbind în limba rusă, și în scris, în limba de titluri de ficțiune și ficțiune sunt contaminate de formare. Contaminarea frazeologie, t. E. Amestecarea într-o singură expresie a două sau mai multe caracteristici ale frazeologiei, a avut ca rezultat o expresie hibrid, care nu este o nouă astfel de educație frazeologia edinitsey.22 nu îmbogățesc frazeologia unei limbi, sederea ocazional. Ele cad din unitățile frazeologice ale limbii, pentru că, prin natura lor, sunt de vorbire greșite, ușor de înțeles, ca orice greșeli, slaba cunoaștere a frazeologia vorbind românesc.

Scriitorul, desigur, se poate recurge la o educație contaminată pentru caracteristicile de vorbire greșite ale eroului, dar nu caracterizează limbajul simplu al scriitorului și nu schimbă esența naturii lingvistice a fenomenului de exprimare.

Contaminarea frazeologia este sărbătorită ca în operele scriitorilor din trecut și contemporanii noștri. Ia blocat în legarea în sensul într-o situație dificilă, dificilă sau periculoasă: Ei bine, avem probleme are probleme la stația Uman.

articole similare