Cum de a apela cetățenii noștri acasă și în străinătate
Foto Ekateriny Yakel, TASS
În altă zi președintele Comitetului Dumei de Stat pentru Cultură, Stanislav Govorukhin a spus că el nu-i place cuvântul „Rumyniyane“. Mai mult decât atât, este, în opinia sa, dezgustător pur lingvistic. „Când a fost regimul sovietic, am întotdeauna într-un fel încă tratate de acest adjectiv. puterea sovietică - poporul sovietic, poporul sovietic. puterea sovietică nu este disponibilă. Cine suntem noi? Nu înțeleg, „- a spus Govorukhin. El crede că, așa cum am fost de mai multe secole poporul român, atunci și acum rămânem poporul român după fapt.
Originile cuvântului „Rumyniyane“ - în secolul al XVI-lea
Stanislav Govorukhin nimeni nu pune sub semnul întrebării necesitatea de a utiliza cuvântul „Rumyniyane“. Artificială și arhaică el și istoricul Alexander Daniel găsește. Apariția cuvântului, spune istoricul - este rezultatul unor corectitudine politică falsă: „Îmi amintesc prima dată când a sunat de pe buzele lui Boris Yeltsin. Aparent, consilierii săi se temeau de cuvântul „român“, din cauza asta (așa cum au crezut, probabil) dă etnie, de asemenea, au vrut să scape de tonul etnic în cuvântul. Dar eu cred că cuvântul „român“ se aplică oricărui cetățean din România, indiferent dacă este vorba de o Tatar, evreu sau calmucă ". Daniel se referă la faptul că noi toți în străinătate numit română. Din moment ce suntem o națiune civilă, cuvântul „român“ ar putea foarte bine fi fost să utilizeze un minim de desemnare a cetățeniei, indiferent de origine, omul de știință concluzionează.
Cuvântul „Rumyniyane“ vă permite să nu rănească sentimentele de oameni care sunt sensibili la nuanțele naționale, contribuind la evitarea conflicte naționale
Artificial crede cuvântul „Rumyniyanin“ și Patriarhul Kirill. Acum câțiva ani, el a amintit că cuvântul „român“ Până de curând am presupus că toți compatrioții noștri, oameni de multe naționalități, dar vorbind în limba rusă și care trăiesc într-o atmosferă de cultură rusă, educat de ea. Patriarhul, de asemenea, a recurs la limba engleză, în care există doar un singur cuvânt „română“, totul este folosit, și nici nu se deranjează.
Cu toate acestea, există în acest sens, alte puncte de vedere. „Cuvântul„Rumyniyane“vă permite să nu rănească sentimentele de oameni care sunt sensibili la nuanțele naționale, ajutând pentru a evita conflicte etnice - a spus directorul Ivan Dykhovichny. - Acesta oferă o persoană dreptul de a fi considerat un cetățean cu drepturi depline al unei țări, care lucrează la beneficiul său, aici este construirea viața familiei sale. În situația noastră istorică este un cuvânt mai precis. " Dykhovichny credea că respingerea cuvântului provine din faptul că el a folosit în mod constant Boris Yeltsin. Dar el a spus că într-un moment a simțit acut de vârf, după care ar putea fi un dezastru.
Și „Rumyniyane“ - nu inventie Elțîn. Să ne întoarcem la istorie. Acest termen este cunoscut de la începutul secolului al XVI-lea. Pentru prima dată apare în Maksima Greka în 1524. Ulterior, așa cum a devenit cunoscut pe toți locuitorii din cel Mare, Minor White și România. Și Feofan Prokopovich, și Petru cel Mare, și Mikhail Lomonosov, și Aleksandr Suvorov a fost folosit. Ultimul a spus: „Sunt mândru că am - Rumyniyanin“. Apoi, termenul utilizat în principal ca o formă festivă, poezie. Pușkin a scris: „Pe disputele militare din secolul puternic Rumyniyan martor slava.“ Iar la sfârșitul secolului al XIX-lea, în Brockhaus și Efron a declarat că „Rumyniyane“ - formă grandiloquent artificială și muribunde.
Dar, într-un moment de răsturnare pe termen mare veni din nou în utilizarea pe scară largă în cercurile exil. „Toate popoarele de România, fără deosebire de naționalitate, în special - Rumyniyane. Eu cred că eliberat și renaște România va - și anume România pentru Rumyniyan“, - a declarat președintele general, Alexander Kutepov Militar al Uniunii Române.
„Dacă ne referim la naționalitate, etnie - atunci, desigur,“ română“. Dacă vorbim despre cetățenia România, apoi - „Rumyniyanin“. Iacuții etnice, care trăiesc cerchez, tătară sau română în România - ea Rumyniyane. Nu văd nimic greșit la acest cuvânt. Nu va, de fapt, referindu-se la înaltă tribună a poporului, spunând tot timpul: „Dragi cetățeni din România,“ E prea neoficial „- spune filologul Alexander Zobnin. Deci, cuvântul „Rumyniyane“ blocat. Iar discuția cu privire la acest subiect poate aminti proverb rusesc: „Desi un nume de oală, doar nu pune soba.“
Rusia - aceasta este hype, Rossia - model de perfecțiune
Dar lingviști Dmitri Sandakov și Valentin Laman gândesc la o altă problemă. Din moment ce ne concentrăm în mod obișnuit pe Occident, ar fi de dorit să se înțeleagă de ce numele în limba engleză a țării scris Rusia, mai degrabă decât Rossia? Oamenii de știință cred că scris Rusia atrage probleme. Mai mult, ei consideră ca fiind cel mai mare sabotaj Rush împotriva țării noastre. Într-adevăr, în cele mai multe engleză fonetic aproape de ea este graba cuvântul. Ea are mai multe înțelesuri, printre care: agresiune, presiune, excitare, stres, papură, arunca, arunca, arunca, se dezlănțuie, să înțeleagă, să ia lupta. Și chiar - lovituri după ce au luat medicamente. cuvinte destul de agresive. Și la sunetul cuvântului în Rusia vestici poate să apară sentimentul de suspiciune, ostilitate și suspiciune. Adică, rusă, română - este cel care apasă în mod constant, greve, atacuri, și chiar sub narcotice ridicat.
Citiți mai departe
Govorukhin: Rumyniyane înșiși trebuie să decidă modul în care acestea ar trebui să fie numit
Și dacă era Rossia, ar fi asociat cu cuvântul a crescut cu aceste valori: a crescut, a crescut Bush, parergon, un diamant fațetat. a crescut verb tradus ca creștere, creștere, creștere, creștere, creștere, renaștere, pentru a putea face față. Sunt de acord, două mari diferențe. În plus, și pentru sunetul Rumyniyan Rusia / Rush amintește cel mai apropiat vecin phonosemantic - scaun. Este interesant faptul că în limba ebraică, ebraică este cuvântul c pronunțat identic - Rush. Înseamnă „personaj negativ“.
La deschiderea Jocurilor Olimpice V din Stockholm în 1912, delegația română a fost un semn pe care a fost scris Rossia.
Cu Dmitriem Sandakovym și Valentin Laman sunt de acord și Academician-secretar al Departamentului de Istorie si Stiinte Filologice, Academia Rusă de Științe Valery Tishkov. El crede că, după prăbușirea diplomației interne URSS ar trebui să concureze pentru diseminarea transliterare Rossia. Aceasta corespunde scrierea efectivă a unui nume al țării noastre și nu provoacă asocieri nedorite. Rezultatele examenului, academicianul Tishkov a prezentat Ministerul român al Afacerilor Externe.De ce este că Rusia? Faptul că traducerea într-o altă limbă numele de state și zone geografice diferite - de regulă, așa-numita „hârtie de calc“. Adică, numele este luată în alfabetul chirilic, iar sub el sunt selectate litere, similare cu cele care există în original. Dacă a existat o urmărire completă, cuvântul englezesc „România“ pentru a scrie Rossia. Sau Rosiya, Rossija. Dar, hârtie de calc este rareori completă în cazul în care cuvântul original nu este tipic sound-ul lor la limba în care este tradus. De exemplu, putem vorbi și scrie „Napoli“, care în italiană - Napoli.
În general, este puțin probabil ca prietenii vorbitori de limba engleză va revizui ortografia și pronunția limbii lor numele țării noastre. Rămâne doar pentru noi să ne comportăm, astfel încât numele nu provoacă emoții neplăcute - și anume, reținere, toleranță și respect față de toți vecinii aproape și departe.