Care este diferența dintre un idiom și frazeologia

Idiom - același idiom, dar numai cu culorile naționale, clare numai. pentru cea mai mare parte, locuitorii acestei țări. Idiom sau altfel - o expresie populară. apt de expresie subliniind ideea de baza a ceea ce a fost spus și înțeles de către majoritatea oamenilor, indiferent de etnia lor. De exemplu: - un idiom german (idiom german) „capac marcat de moara“ noi. România poate fi tradus. cum. „Imposibil de a face cu ea poluumnoy nr.“ sau rusă - „ridiche hrean nu este mai dulce“ pentru sunetele din China, cum ar fi. „Acest câine alb, caine negru, care -. Toate același câine“ Toate acestea pe bună dreptate a pus, dar dacă știi doar tradițiile culturale și istorice ale țării - că este idioame (idiomuri) .În același timp. - „Am venit, am văzut, am învins“ absolut clar pentru toți și nu necesită expertiză sau razyasney suplimentare.

Sistemul a ales acest răspuns cel mai bine

Mulți dintre noi am observat că unele expresii traduce cu ușurință; mai dificilă și nu este același lucru, iar al treilea este pur și simplu imposibil, pentru că se pare că nu înțeleg - aceasta este caracteristica distinctivă între aceste clasificări ale frazeologiei.

Idiom - este cele frazeologiei, care este imposibil de tradus în alte limbi, în nici un fel. În sensul că acesta este un joc de cuvinte abrokadabroy pentru el.

De ce se intampla: pentru ca idiomul asociat cu o națiune special, limbă și cultură, iar altele nu sunt tolerate. Sinonim astfel phraseologisms și explicarea sensului său pot fi găsite numai în limba (corecte și exacte). Și, de obicei, aceasta sinonim, va idiom, de asemenea. Este posibil ca același tip ca și cel anterior.

articole similare