Caracteristici Traducere română
Din păcate, în cărțile ciclului ne confruntăm cu tot felul de erori și greșeli de tipar și stilistice, și de fapt. Aceeași confuzie între „un“ și „o zi“ a fost găsit în „Victory Angelica“, atunci când eroina crede că Ruth și Noemi „într-o zi atârnate pe ștreang Salem.“ În „Triumph Angelica“, în acest loc există o „o dată spânzurat.“ Despre defect stilistică poate fi văzut, de exemplu, și acest pasaj:
De îndată ce anii următori, și experiența acumulată, devine necesară nu atât de mult o dorință de a rămâne cu cei care sunt în viață și protejate, care nu a putut fi întotdeauna posibil, ca achiziție a unui al șaselea simț, care permite pentru a ajunge la timp pentru a ajuta la punctele vulnerabile la apărare al cetății, uneori chiar fără să știe despre pericolul. ( "Victoria Angelica", "Angelica și victoria ei").
Puteți da un alt exemplu. Capitolul 22 începe cu cuvintele: La șase dimineața a existat un clopot de apel. În Quebec, a însemnat începutul zilei următoare. De ce este numai în Quebec? Traducerea N. N. Panteleevoy este mult mai clar: ora șase dimineața ... a început a doua zi în Quebec.
Desigur, este dificil și chiar imposibil de a cere ca interpretul în grabă, astfel încât acesta va citi anterior toate volumele anterioare și ulterioare, cu toate că în acest caz este mai mult decât de dorit. Dar, chiar și atunci când se lucrează cu doar un singur roman, puteți chiar traduce cu exactitate.
Treisprezecea este completat Angelica crezut că acum totul va fi bine, ea se simte. Mai mult, în diverse publicații, vom vedea o diferență semnificativă:
Cerul mi datorezi! ( "Angelica și victoria ei", "Victory Angelica")
Cerul mi subdezvoltarea! ( "Triumful Angelica").
Ce crezi, ce opțiune este corect?
Sincer, tradus sub titlul „Triumful Angelica“ este, de asemenea, foarte, foarte departe de a fi perfectă. S-ar putea spune, probabil, că, în acest exemplu de realizare destul de erori stilistice, dar absurditati mai puțin pronunțate.
De exemplu, prima teză „Triumph“ este după cum urmează:
El știa că ea se gândea la Honorine, mâna puternică pe umărul ei și presat ferm să-l; Doar s-ar putea un pic pentru a atenua durerea ei.
Ei nu vina întotdeauna creatorii traducerii în limba română. Motivul este în limba engleză, și chiar și în edițiile franceze. (Ați putea veni chiar peste opinia că versiunea cea mai completă a „Angelica.“ - germană) Ediția în limba engleză a acestei cărți, de asemenea, din păcate, nu este atât de norocos. În cazul în care primul volum, al șaselea, al șaptelea a ieșit fără abrevieri, al doilea volum al „Calea spre Versailles,“ a treia ( „Angelica și regele“), a patra (care a fost lansat în Marea Britanie intitulat „Angelique și sultanul“, în timp ce în SUA - ca „Angelica în Barbary „), au fost mult reduse. „Calea la Versailles“, publicat în limba rusă într-o traducere prescurtata multiple, și cu atât mai puțin - într-un relativ plin. Multe scene sunt sărite, și omit pentru un motiv oarecare. Cine, de exemplu, pentru a preveni o poveste despre arestarea lui Fouquet, d'Artagnan? Este doar câteva rânduri, dar în majoritatea publicațiilor vom găsi doar o mențiune simplă, fără detalii.
În plus, nu ar trebui să uităm despre o caracteristică importantă a ciclului. Unele episoade, aparent nesemnificative, au continuat ulterior. Să ne amintim episodul când Angelica și La Polak (Polka cărți ulterioare) sunt trimise la tabără de țigani în căutarea Cantor. Pe drumul de intoarcere ei conduc la orice comercianți. O traducere prescurtată nu mai multe detalii ale acestor oameni nu sunt raportate. Dar, în traducere AP Naumenko tânăr comerciant, Angelica de conducere este un hughenot din La Rochelle, Gabriel Byrne! Astfel, Berna, care ani mai târziu, încă o dată a ajutat eroina în primejdie, și a fost, la rândul său, a salvat-o.
Cu aceeași împrejurare ne confruntăm în a treia carte, „Angelica și regele.“ Versiunea în limba engleză a fost incredibil de bordurate, iar unele publicații românești au adăugat propria lor, astfel încât această carte dă uneori impresia de episoade care nu au legătură. Când faceți cunoștință cu ciclul pe, unele lucruri sunt încurcat. Ne amintim cu toții de maestru Savary, călător, farmacist, chimist, doctor. Această imagine foarte mare succes și atractiv, cu multiple fațete și o interesantă. Poate fi bucuros că am citit povestea despre el în limba rusă bun numai. Așa că am fost surprinși să constate că maestrul Savary familiarizat cu Angelica, a luat pentru el mumie, a constatat că interesul în știință ... Cu toate acestea, „Angelica și regele“ Savary fulgeră doar de câteva ori în episoade mici. Întreaga poveste a mumiei a fost pur și simplu eliminată din ediția în limba engleză. Există, de asemenea, a ratat conversația cu Angelica La Reyni și DeGraw. Consecințele acestei conversații Angelica amintit deja în „Conspirația Umbre.“ Toate facturile au trecut în ediția românească.
Al patrulea volum tradus în limba română de două ori. O traducere de E. Tatisheva franceză ediție completă, a fost una dintre cele mai bune din întreaga serie. Cu toate acestea, a fost făcută și o traducere diferită de ediția americană ( „Angelica Barbary“). Prin compararea lor, vedem că „Angelica Barbary“ suferă de o varietate de reduceri. De exemplu, un episod ratat atunci când Angelica a încercat să scape în Algeria. cititorii de limba engleză care sunt familiarizați cu textul în limba engleză originală, susțin că fragmentele și capitolele omit aici și acolo la întâmplare. Dar lucrul cel mai surprinzător în „Angelica din Barbary“ lipsește ultima pagină, după cuvintele: „Unde pot găsi țara unde?“ Dar textul mai conține reflecții importante ale eroinei, și, cel mai important, scena arestării ei! Se poate simpatiza doar cu cititorii vorbitori de limba engleză, care, spre deosebire de noi, nu au fost în măsură să citească versiunea completă.
Al cincilea volum, o dată traduce, de asemenea, ne dă dreptul de a alege. În cele mai multe publicații, indiferent de calitatea traducerii, nu există nici capitole mici cu privire la modul în care Angelica a salvat calugarii de la manastirea unde a fost și fratele ei Albert. Acest capitol poate fi găsit în versiunea „rebeliune Angelica.“ În toate celelalte după Angelica și Albert se cunosc, urmată imediat de o boală Honorine scenă.
La Riga „alb“, ediția a asigura traducerea din franceză, dar este foarte mult redusă. Și în „verde“ publicarea unei serii de „Vesnik“, compară favorabil cu restul versiunea completă a doilea volum, pentru un motiv oarecare, a decis să facă cartea „Angelica și Demon“ câteva pagini mai scurte. Și nu am găsit nimic mai bun decât pentru a sparge textul, în cazul în care este vorba despre o excursie la Quebec, cuvintele: „Și sufletul frumusete fermecător agitat tristețe ....“ Dar o astfel de definiție, ca „frumusete fermecatoare“ nu se încadrează în acea imagine, care a creat Anne Golon.
În ceea ce privește „Angelica și umbra conspirație,“ aici ne confruntăm cu aceleași cupiuri mici, din cauza care pălește imagine de ansamblu. De exemplu, a redus DeGraw caracteristic la începutul celui de al cincilea capitol al ultimei părți ( „Plecări și Sosiri“), iar al nouălea capitol. În primul rând, ei spun că navele Geoffrey va veni în curând la Quebec, unde oamenii se pot relaxa, iar apoi a adăugat: „La rândul său, Peyrac Navy se pregătește să navigheze.“ De ce este „la rândul său“, deoarece aceasta este ceea ce Marina și a spus doar că? Se pare că îi lipsește reflecție pe cealaltă navă, care va avea o trecere dificilă a Atlanticului, și amintirile din Paris. Pierdute fragmentul nu este atât de mare, dar lipsa acesteia provoacă un sentiment de gânduri atârnau. Aș dori să rețineți că, în traducere A. P. Tretyakova ( „Angelica și conspirație forțelor întunecate“), o divizie a capitolelor diferă de alte publicații.
Situația este mai sălbatică cu cartea treisprezecea. Totuși am discutat în raport cu totalul versiunii în limba română. Descrierea de mai sus-menționată a naturii și să treacă numeroase erori, desigur, strica impresia. Dar pentru toate defectele sale, aceste lucrări încă ne da o idee a romanului. Cu toate acestea, în cele mai multe seriale vom găsi tăiat opțiune în jumătate (numită „Angelica și victoria ei“). Așteptîndu mai mult de un cap, și zece, iar la bun început. Și acum cititorul, pe ultima pagină a „Road of Hope“ pentru a spune la revedere de la protagoniști în Tadoussac, dintr-o dată transferate în anul următor și găsește Angelica una cu copiii din Vapassu devastată. Numeroase indicii da o idee despre ceea ce sa întâmplat, dar acest lucru nu este cu siguranță suficient. opțiuni de reducere a costurilor pentru a intra în modul în care diferiți editori revistelor au continuat să-l reproducă fără modificări, în ciuda faptului că o versiune mai completă a venit aproape imediat după tăiere.