Germanii, cu toate acestea, „câine“ trebuie să „fie“ mai mult, și în loc de român „un cancer pe munte“ ( „în cazul în care cancerul la Mount fluier“) - Wenn die Hunde mit den Schwanz Bellen (se aprinde atunci când coada de câine latră ..). În Spania, în acest scop sunt broaște și găini, și în Anglia - porci și vaci.
Și acolo "câine", "de lucru" pentru "Mămăligă" - "Ein schlapper Hund" (aprins câine lent.) "Fiara Viclean" - "Ein schlauer Hund" (lit. câine viclean.) Și "politician inveterat" - " ein scharfer Hund „(aprins .. câine ascuțite).
Dar asta e doar români „câine turbat șapte mile nu este un cârlig.“ Și lucrurile de aici este foarte „câine“.
Și, poți „mânca câine“ - englez și german nu a putut răspunde la ea, iar anunțul politicos spaniolul „es perro viejo en la Materiei“ (lit. spaniolă el este, de fapt, un câine vechi ..). Și am entuziasmat, poporul român vă va spune - „aveți nevoie de mine, ca un câine al cincilea picior“ Numai spaniolii puțin emoționale și religioase să-l sprijine - „Și avem nevoie de tine, ca un câine la un serviciu de biserică“ ( „Como en los perros misa“).
Și multe, multe alte emoții negative, în care transferul fără un „câine“ nu se poate face. O pozitiv? Mult mai puțin.
Britanicii spun - „Iubeste-ma, iubesc câinele meu“ (aprins mă iubești. - Iubește câinele meu).
Germanii - "allen Hunden gehetzt Mit sein". și anume „Du-te prin foc și conductele de apă și de cupru“ (literal. Vânarea toți câinii).
Irlandez - „un câine - o inima cu patru picioare.“
Romanian Romanian ... Și să-i gândești pentru tine!
Prietenii noștri câinii ajute și să ne servească peste tot - în viață, în limba. Și un monument pentru tot ceea ce cu siguranță merită.
- Leviy Matvey, - a explicat cu nerăbdare să prizonierul - el a fost un vameș, și l-am întâlnit pentru prima oară pe drum, în, Betfaghe, unde unghiul merge livadă de smochini, și a vorbit cu el. Inițial, el ma tratat cu ostilitate și chiar ma insultat, care se crede că insulte, numindu-mi un câine - aici condamnatul a zâmbit - eu personal nu văd nimic greșit în această fiară să fie ofensat de acest cuvânt ...
Mikhail Bulgakov, Maestrul și Margarita
Un caine - cel mai bun prieten al omului. Expresia, universal la toate culturile. Da, viața este așa. În viață. Și în limba? Încercați să vă amintiți declarațiile pozitive cu cuvântul „câine“. Am încercat? Și acum - negativ. Și pisica este clar că ei sunt ca niște câini nerezanyh.
Faptul că omul nu poate trăi fără un câine - merge fără a spune: „Cel mai bun lucru pe care un om poate avea - este un câine“ (Tussen Nikola Charlet). Dar dacă oamenii vor fi capabili să comunice fără cuvântul „câine“.
Resentimente, indignare, furie, reproș, umilire, dezaprobare, ironie, dispreț, condamnarea, cenzura - după cum a transmis viu emoțiile unei persoane? Oricare ar fi cuvântul luat sufletul? La serviciu - din nou „câine“. Doar pentru a „servi“ cuvântul vine, uneori, un pic diferit în diferite culturi.
Astfel, în România, Marea Britanie, Germania și Spania, putem trăi este la fel de rău, fie „pisică și de câine“ (Trăiește o viață de câine și de pisică Wie Hund und Katze Leben Vivir Perros y Gatos Como ..). sau noi toți - „în jos de scurgere“, „, accesați
câini "(ing. aprins .. du-te la câini)," auf den Hund kommen "(ea. aprins .. pentru a merge la câine)," de perros „vida (App. aprins .. câini de viață).
Și vremea avem este același skverno- „câine“:
„În această vreme și câinele de stradă nu va conduce“
„Plouă pisici și câini“ (ing. Lit .. ploaie este pisici și câini)
"Hundewetter" (l. Lit .. timp de câine)
"Tiempo de Perros" (App. Lit .. câini timp).
Și noi numim în același fel: „Oh, câine prost“ - zaoret română. "Cu-cu-dog!" - în inimile s-ar putea spune.
„Câine murdar“ (aprins tine -. Câine murdar) veți auzi din gura unui englez.
Du Hund! (Lit. tine -. Dog) - german va latra.
Cine dintre noi este de lucru mai puțin, așa că este, probabil, spaniolii, pentru că ei nu obosesc, „ca un câine“ (eng. Dog-