Computerra trăiesc

Dar, pantaloni, paltoane, vesta,
în limba rusă toate aceste cuvinte nu sunt.

A. S. Pușkin. "Eugene Oneghin" (Ch. I, XXVI)

- M-ai plictisit cu criminalul, se confruntă, de dolari! - bunica a spus cu tristețe și am plâns.

Ziarul „Moskovski Komsomolets“ pe 11.02.95

Timpul fuge pe turn de secol cu ​​o asemenea viteză încât nu este timpul să se oprească și să realizeze toate nou, care a apărut în literalmente ieri și în această dimineață. La fel de repede, păstrând un pas, schimbarea limbii, sau mai degrabă, vocabularul său, adică vocabularul. Limba pentru conceptul de „noi“ (neologisme) - sunt cuvinte noi și noi înțelesuri ale cuvintelor.

Multe cuvinte noi provin din alte limbi. Acestea sunt numite în moduri diferite, cele mai multe ori - de împrumut. Introducerea de cuvinte străine este determinată de contactele popoarelor, care solicită numirea (numire) elemente noi și concepte. Aceste cuvinte pot fi rezultatul inovației unei națiuni în orice domeniu al științei și tehnologiei. Ele pot apărea, de asemenea, ca urmare a snobism, moda. Există de fapt motive lingvistice: de exemplu, necesitatea de a-și exprima folosind cuvântul împrumutat română-evaluate concepte pentru a umple expresiv (expresiv) înseamnă de limbă și altele.

Treptat cuvântul unei limbi străine, datorită utilizării frecvente în formă orală și scrisă, supraviețuiește, forma exterioară devine o vizualizare stabilă, există o adaptare de exprimare în funcție de limba normelor de împrumut. Această perioadă de împrumut. sau intrarea în limba. În această etapă semantică încă vizibil puternic (în legătură cu valoarea) efectul limbii sursă.

Ultima etapă de penetrare a cuvintelor străine în limba de împrumut - înrădăcinare. atunci când cuvântul este utilizat pe scară largă în mass-media limba de mediu-naș și pe deplin adaptat în conformitate cu regulile gramaticale ale limbii. Acesta include o viață plină: ea poate să crească în cuvântul rădăcină pentru a forma acronime pentru a dobândi noi nuanțe de sens, și așa mai departe ..

Dacă ne uităm în trecut, la istoria limbii române, putem vedea că multe dintre procesele observate în limba rusă modernă, au avut loc în mod repetat înainte. Când lumea slavă a luat doar creștinismul și, în același timp, se confruntă cu cultura bizantină, moștenitorul mare vechime de cultură, într-un limbaj un potop de cuvinte noi (de origine greacă), unele dintre acestea au rămas doar în opere literare, iar unele încă în viață. Acest cuvânt-împrumut: înger, apostol, aritmetica, aroma, astronomie, barbar, gramatica, demon, diavol, Deacon (Arhidiacon), Evanghelie, evanghelist, Episcop, ereticul, starețul, idolul, preotul (episcop), o pictogramă, un hipodrom, un istoric istorie, Keliya, manastire, marmura, camera de pop, cîntare, sandale, un vers, o masă, un filosof, o dată, o economie (inițial icoane), toate numele curente ale lunilor (din latină prin greacă), o mulțime de nume pietre prețioase și semiprețioase (onix, onix și colab.). Lista ar putea continua la nesfârșit.

În plus, cărturarii slave a creat un cuvânt în propria lor limbă pe modelul cuvintelor grecești (așa-numitul cuvânt de formare hârtie de calc), este acum un cuvânt învechit de înțelepciune, ce corespunde filozofiei grecești. și a supraviețuit, care a devenit pentru totdeauna în limba derivațional urmărirea Virgin. De asemenea, creat de greci modele de formare cuvânt.

Limba permite introducerea valorii limbii cu care este în contact, iar apoi sunt noile valori în cuvinte native. Acesta este sensul „icoana“ din imagine cuvântul slav. Astfel de cazuri sunt numite suprapuneri semantice.

Aceste exemple sunt extrase din limba literară, adică, din limbajul standardizat de opere literare. limbă literară, mass-media și portarul normelor a fost întotdeauna mai conservatoare decât limba vorbită. Dacă încercăm să identificăm cele mai frecvente fenomene care sunt caracteristice pentru limba vorbită a orașului modern (uneori în literatura de specialitate se numește jargon comun în limba engleză -. Slang) [2], în opoziție cu limba literară (limba persoanelor cu studii superioare, precum și " corectă „de radio și televiziune de limbă), este foarte plin de viață și de a fi volatil, caracterizat prin anumite particularități.

În primul rând, nu există o mulțime de cuvinte străine, așa cum se crede. Printre cele mai frecvente: dolarul (dolarul american, Amer din engleză percepute ca forme de plural dolari forma inițială a cuvântului ...), W (f) RLA (femeie, împrumutat de la fata limba engleză și executată folosind închiderea specificată de cuvinte caracteristice .. argou tineret), pop (populara muzica pop, pop din limba engleză, cu acest cuvânt este asociat pop adjectiv corespunzător), Fe (e) dc (persoană; .. din jargonul școală din fata engleză) și altele ..

În al doilea rând, limba continuă să reprezinte o tracings semantice: nașul;, săpun (telenovele, Calque semantică trunchiată din telenovelă engleză - traducerea prima parte a combinației de cuvinte - săpun (mafia gazdă Calque semantic descriptiv din filmul Nașul limba engleză.). ).

În al treilea rând, pentru tipul caracteristic limbii vorbite anumitor tehnici cuvânt de formare, cum ar fi utilizarea activă a sufixelor -yx (a) (ordine - zakazuha, calm - spokuha, relaxa - rasslabuha), Ar (a) (dormitor - dormitor); - YZ (a) (conducătorul auto - shoferyuga) -ar (a) (vodca - vodyary) -ona (turnate - ciudateniile) -ota (limitchik - limita) -§zh (baldet - bald§zh) și altele.

Formarea Slang cuvânt este foarte pasionat de abordare joc de cuvinte. Casa de Cultură numit după Gorbunov popular numit Gorbushka. în cazul în care, în același timp, sunete de numele original, și vine mai aproape de ton în cuvânt joc de cuvinte Gorbunov - crupă.

O altă tehnică derivare interesantă numită în știință un mod telescopic. Utilizarea sa este destinat să includă o porțiune inițială a unui cuvânt, iar cealaltă porțiune de capăt. Cuvântul nou creat conține valoarea ambelor cuvinte: Chrusch (§v) + (t) = ruschoba hruschoby - 1) Casa, construită în timpul domniei lui Hrușciov, 2) care seamănă cu o mahala.

Formarea slang cuvânt tinde să se mute departe de literatură, cuvinte colorate neutru. Jargonul nevoie de luminozitate, expresie, imagini!

Care sunt sursele de reaprovizionare a limbii vorbite? Acest vernaculară (limba părții needucati a societății) (guvern provizoriu, se îmbăta), elevii jargonul și elevi (tocilar, tocilar), afaceri slang (numerar - în numerar, plată fără numerar - non-numerar), jargonul de poliție (bytovuha), Argo (limba hoților). inclusiv argotic hoți (bunica - bani), și altele.

informatizarea totală a condus la faptul că, în limba română, în special în rândul tinerilor, a format un fel de jargon de calculator. [3]

Nu contează cât de dornici mass-media jargonul la luminozitatea originală de exprimare și să-l distinge de limba română normalizat, este încă toate inovațiile care au loc în cadrul sistemului de limbă și construit în conformitate cu legile limbii române. În jargonul calculator tinerii o mulțime de cuvinte din limba engleză, sunt adesea adaptate sau mutilat în mod deliberat.

fisura engleză verb (split) devine un kreknut verb (sau într-o manieră glumă: kryaknut) și hack (hack, pauză) - hack -Păi sufix românesc. care este utilizat aici pentru a denumi o singură calitate (așa cum plânge - plâng o dată, spre deosebire de un verb, indicând un efect pe termen lung, batand - emit cf. cioc - cioc, etc ....). Sub influența programelor de cracare etimologie populară a primit ironic si iubitor kryakalki din titlu. în cazul în care imaginea de sunet a cuvântului englezesc corelat cu șarlatanul interjecție onomatopeic română. indicând, în opinia unora, sunetul care se produce în timpul divizare, de exemplu, un copac, și în opinia altora - ca strigătul unui rață vraci-vraci. Două moduri de a juca unul din cuvântul englezesc de joc (joc) a condus la două soiuri de transmitere în cuvinte diferite: prin metoda de scriere - Gamez (jocuri), prin metoda de pronunțat - jucător (jucător). În general, limba engleză sufixul -er a fost foarte frecvent utilizate pentru a denumi tot felul de cifre: utilizatorul, LAMER, etc ...

Valorile noi în acest jargon câștigat mai multe verbe din Romania, de exemplu: atârnă (să nu mai răspundă); sifon și de scurgere (rescrie informații) și multe altele.

Ca un jargon general de calculator jargonul place cuvinte trunchiate. Comp (în loc de PC-uri), șurubul (. În loc de HDD-ul în timp ce un joc de cuvinte de convergență șurub cuvânt românesc) etc. Sunt utilizate aceleași sufixele pentru a forma cuvinte noi care să reflecte atitudinea vorbitorului faptului ele reprezintă: (. sufix -yx (a) care, în funcție de situație, expresia transmite asprimea, neglijare sau ironie) vidyuhi.

În general, jargonul de calculator este foarte aproape de comun jargonul și se dezvoltă în conformitate cu aceleași legi.

Cercetătorii români caută să captureze inovațiile apărute în limba. Această sarcină sunt dicționare neologice speciale: „Dicționar de cuvinte noi din limba română“ dicționare, anuare (seria „Nou în limba rusă lexicon“), slovari- „desyatiletniki“, care conține observații care au acumulat în ultimii zece ani, și Cu toate acestea, în timp util pentru limba înțelepților - el este viu ca viața însăși.


1 (înapoi la text) - Exemplele date privind istoria pătrunderii cuvinte în limba engleză în limba română sunt preluate din cartea V. M. Aristovoy „contacte de limba anglo-române“. L. 1978.

3 (înapoi la text) - jargonul a numit-o grupuri de interese unite care conțin mai multe cuvinte și expresii, decât limbajul comun, inclusiv artificiale, uneori condiționată.

articole similare