Traducerea poeziei de Roberta Burns (Alina Golinko)

Zilele trecute

Cum poți să uiți vechea prietenie,
Seara, nu-l amintești?
Cum poți să uiți vechea prietenie,
Nu aduceți înapoi evenimentele trecutului la voi?

De-a lungul trecutului, prietenul meu,
Pentru trecutul nostru, cu toate acestea,
Ochelarii de bunătate se vor umple brusc
Pentru tot ce a dispărut, a plecat undeva.

Am cucerit și nu acele înălțimi ...
Râzând și ascunzând în flori,
Și călătorind prin umplerea unei note,
Nu putem uita acele zile frumoase.

Noi, stropind în jurul râului
De la începutul seara până la apusul târziu,
Nu credeau că ar fi pe drum
Fericită regatta de prietenie fericită.

Deci, dă-mi mâna, draga mea prietenă!
Și trecutul nostru, ne amintim,
Ochelarii de bunătate se vor umple brusc,
Plecarea la stânga prin spălare.

P.S. Original poezie de Robert Burns:

Ar trebui să fie uitată o cunoaștere,
și n-am adus niciodată în minte?
Ar trebui să fie uitată o cunoaștere,
și auld lang syne?

Pentru auld lang syne, jo jo,
pentru auld lang syne,
o să luăm încă o ceașcă de bunătate,
pentru auld lang syne.

Noi doi am alergat despre brațele,
și le-a plăcut gowanilor;
Dar ne-am rătăcit într-un mod obosit,
sin auld lang syne.

Am plătit am ars,
dimineața soarele până dimineața;
Dar marea între noi îmbrăcămintea a sunat
sin auld lang syne.

Și este o mână, gura mea de încredere!
și Gie eo mână!
Și vom fi așa de îndrăgostiți,
pentru auld lang syne.

Și, cu siguranță, voi veți fi în picioare!
și cu siguranță voi fi al meu!
Și o să avem încă o ceașcă de bunătate,
pentru auld lang syne.