- Activitățile agenției noastre de traduceri sunt, mai presus de toate, axate pe realizarea nevoilor clienților și a tendințelor pieței. Echipa noastră are specialiști calificați în practic toate limbile active din Europa și Asia, unde se desfășoară activități de afaceri internaționale și schimburi interculturale. În același timp, ne-am specializat în traducerea nu numai în limbi străine, cum ar fi limba engleză, chineză, spaniolă, arabă sau franceză, care reprezintă majoritatea comenzilor. Considerăm că este la fel de important să putem satisface posibila nevoie a clienților noștri pentru traducerea din limbile "locale" ca japoneză, coreeană, vietnameză, greacă, limbile din Europa de Est, Scandinavia etc.
- Știm cu toții că atunci când comunicăm pe subiecte foarte specializate, problemele cu înțelegerea apar chiar și în rândul vorbitorilor nativi. Și pentru o traducere calitativă a contractului este necesară o instrucțiune tehnică sau orice alt document.
- Pentru a determina costul traducerii unui contract chinez, a unei instrucțiuni sau a oricărui alt document, trebuie să calculați cantitatea de muncă, să aflați prețul muncii pentru unitatea de cont și să determinați prezența unor factori suplimentari de stabilire a prețurilor. Rata de bază a prețului este indicată în lista de prețuri de bază (vezi Costul traducerii), cantitatea de lucru este definită după cum urmează: unitatea de cont pentru traducere este pagina standard egală cu 1800 de caractere tipărite cu spații ...
- Puteți să traduceți în mod independent documentele în formă digitală prin scanarea și recunoașterea lor, de exemplu în Fine Reader, apoi efectuați calcule.
- . Ritmul standard de traducere franceză, germană, engleză, traducere spaniolă, portugheză, limbile europene italiană și alte este de 7-8 pagini pe zi, rata de traducere a chineză, japoneză, coreeană, arabă, limbi orientale turcești și alte - 5-6 pagini în zi. Excepția este textul.
- Dacă doriți să îndepliniți o comandă cu un excedent al ratei medii a transferului, de regulă, marja este proporțională cu creșterea ratei de muncă.
- Volumul minim al comenzii pentru traducere este 1 pagină standard (1800 caractere tipărite cu spații de text rusesc), în același timp suma minimă de comandă fiind de 500 de ruble. Prin urmare, costul traducerii.
- Menținerea prelucrării inițiale a documentului este o cerință standard pentru traducere. Cel mai simplu aspect, care nu necesită abilități speciale de interpretare.
- Mai întâi trebuie să decideți ce tip de interpretare este mai potrivit pentru situația dvs. Descrieți sarcina care se va confrunta cu interpretul și vă vom trimite cel mai potrivit specialist. Vorbind despre acest exemplu, interpretarea simultană este un serviciu mai scump și mai complex, care necesită nu numai.
- Da, colaborăm cu traducători nu numai din Moscova, ci și din alte țări și regiuni. În interesul clienților noștri, vă putem oferi un interpret în țara gazdă, cum ar fi Spania, că clientul nu trebuie să plătească pentru specialiști și viză de călătorie de la Moscova. Potrivit limba chineză, care este una dintre prioritățile agenției noastre de traducere, noi oferim în mod regulat clienții interpreți chinezi nu numai la Moscova, dar, de asemenea, în St. Petersburg, Urali, în Khabarovsk, Ulan-Ude, Chita și Vladivostok, precum și în diverse orașe China: Beijing, Shanghai, Harbin, Guangzhou, Xi'an, Hong Kong și Sanya.
- Având în vedere diferențele semnificative în pronunțarea diferitelor dialecte ale limbii chineze și, în plus, diferența de opțiuni din China continentală și „Guoyu“ (un fel de chinez, care este vorbită în Hong Kong și Taiwan), pentru a găsi un străin care deține mai multe dialecte, destul de greu - nu pentru toată lumea chinezii o pot face.
- Agenția noastră, împreună cu serviciile de traducere, oferă și servicii de notare a traducerilor.
- Deoarece factorii non-verbali joacă un rol esențial în comunicarea oamenilor, este evidentă importanța translatării corecte a informațiilor, dar și prezentarea lor publicului străin în cea mai potrivită formă. În acest sens, atunci când creați un site web pentru clienți străini sau traduceți un site existent într-o limbă străină, trebuie să vă concentrați pe obiceiurile unui public străin și, în consecință, pe stereotipurile percepției acestuia.