Numele magazinelor străine traduse în limba rusă, rețeaua socială de educatori

Engleză este o limbă globală. Este un limbaj internațional în domenii precum știința, afacerile, aviația, divertismentul, mass-media și diplomația. Jumătate din populația lumii vorbește engleza. Influența limbii engleze în limba rusă crește. Este folosit în multe domenii ale vieții sociale și științifice. Influența culturii anglo-americane asupra culturii rusești este evidentă. Aproape peste tot puteți vedea inscripțiile în limba engleză. A devenit la modă pentru a apela magazine, firme, folosind vocabularul în limba engleză. Îmbrăcămintea, încălțămintea, jucăriile pentru copii, notebook-urile, pungile sunt decorate cu inscripții similare.

Traducerea numelor în limba engleză a diferitelor magazine, centre comerciale diferă de traducerea literară. În procesul de traducere a cuvintelor-numele traducătorului trebuie să fie rezolvată ca o limbă, și problemele sociolingvistice de adaptare a acestor cuvinte.

Tema acestei lucrări este relevantă, deoarece limba engleză pătrunde mai adânc în toate sferele vieții noastre. Suntem din ce în ce mai numiți cuvintele familiare în limba engleză.

Una dintre principalele caracteristici ale traducerii numelor de magazine vorbitori de limba engleză exprimată într-o relație semnificativă între original și traducerea, precum și în transferul aspectelor sociolingvistice ale cuvântului sau a expresiei traduse. Pentru a atinge gradul de adecvare, adesea se întâmplă că este necesar nu numai să-l adaptați ca parte a conținutului unui cuvânt. dar, de asemenea, să înțeleagă ce semnificație, valoarea a fost investită în acest nume de către oamenii care au decis să numească magazin un cuvânt în limba engleză. Multe caracteristici ale traducerii sunt legate de particularitățile limbilor (engleză sau rusă), adică limbă la care (din care) se efectuează transferul. De exemplu, înlocuirea negației afirmației poate avea loc în procesul de transfer, care, la rândul său, are de asemenea funcția inversă poate fi utilizată astfel pur tehnici cum ar fi urmărirea compensare a pierderilor lexical, înlocuirea garanției din activ în invers pasiv și vice, precum și frazeologia transferul echivalentele lor semantic și așa mai departe.

Scopul acestei lucrări este de a identifica corespondența lingvistică a traducerii denumirilor în limba engleză a centrelor comerciale și a magazinelor în limba rusă.

Subiectul studiului a fost cuvintele englezești din numele magazinelor noastre.

Metoda de cercetare este comparativă, adică, cuvintele engleze și ruse și semnificațiile lor sunt comparate.

Articole similare