Diferențele dintre turcă și azeră

Deci, principalele diferențe dintre Türkdili și Azəridili.

fonetică

1. În limba turcă există doar un sunet [k] - un familiar familiarizat înapoi, lingual, plictisitor. În Azerbaidjan (ca și în cele mai multe alte limbi turcice) înainte de a vocalelor frontale sau după [k] este de cotitură la velare guturală, care este trecut pe scrisoarea litera q. olmak -olmaq «fi», kız -qız «fată», uneori, în această poziție [k] devine velare [x] (care nu este, de asemenea, în limba turcă, în cazul în care există doar o faringian [h], similar cu limba engleză), care este indicată prin litera cu litera x. çok - çox «foarte mult», yok - yox «nu, nu este disponibil», okumak - oxumaq «citi».

2. Azerbaijanul x, de asemenea, uneori corespunde cu limba turcă h la începutul cuvântului: hat -xətt "line", háyır -xeyr "nu".

3. Turcia e în Azeri (din nou, ca și în multe alte limbi turcice), în multe cazuri corespunde sunetului deschis [æ] (ca în cuvântul englez rău), denotat în scrisoare cu litera ə. ben-me "Eu", ve -və "și", ne-nə "ce, ce". Uneori, Azerbaijanul corespunde turcii a. hayat -həyat "viața", Hasan-Hasan "Gasan" (nume).

Plecând de la primele două puncte, sufixul turc al infinitivului -mak / -mek corespunde cu maghiarul-maqkar din Azerbaidjan.

4. Uneori turc labial aproape vocalei (u, ü) în Azerbaidjan se potrivesc labială la mijlocul vocalelor (o, ö): Büyük -böyük «mare», Guzel -gözəl «frumos», Dudak -dodaq «buze», uyanmak -oyanmaq "Trezeste-te".

5. În turcă -b- la sfârșitul cuvântului este uimit în -p. în Azerbaijani - nu: kitap (kitabı) -kitab (kitabı) "carte (carte)".

6. În turcă, ultimul -k dintre vocale este exprimat în -g-. în Azerbaijan, are tranziții q -> ğ și k -> y (vedeți intrarea mea anterioară pe acest subiect).


gramatică

Sufixe 1, înlocuind verbul-ciorchine "fiind", turci au patru opțiuni vocalele (-i - / - ı - / - U - / - U-), în Azeră - două (-a - / - ə -): -ım / -im / -um / -üm - -AM / -əm «eu sunt», -sın / -sin / -Sun / -Sun «sunteti» - -San / -sən «ești„. Numai în prima persoană vocalele plural în terminatiile în ambele limbi sunt aceleași, dar diferite consoanele finale: -ız / -iz / -uz - / - Už - -ıq / -ik / -uq / -UK «noi» . Aceeași corespondență între sfârșituri are loc în timpul actual al verbelor (vezi mai jos).

2. În actuala perioadă a verbului, în locul sufixului turc - în limba azeră - în Azeri există un singur r. cu vocala terminatii încep să se schimbe în conformitate cu regulile armoniei vocalelor: bilmiyorum -bilmirəm «cunosc», seviyorsun -sevirsən «iubire», görüyorlar -görürlər «vezi». Cu toate acestea, în cazul în care verbul de bază se termină într-o vocală, aceasta nu este deplasată de vocalei auxiliar ca turcesc și depozitat, în care acesta este adăugat la -yır sufix - / - Yir - / - yur - / - yür-. yașıyorum -yașayıram «viu» (de la yașamak -yașamaq «viu»), okuyorsun -oxuyursan «citește“ (de la okumak -oxumaq «citește"). Paradigmele trecutului sunt identice în ambele limbi (gördü "a văzut").

3. Turcia în propoziții interogative cu verbul în prezent se încheie tensionat privat separat de verbul, și este atașat la interogativă mu particulelor «Do». Particula azeră interogativă Ml «Do“ (opțiuni - mi, mu, mU) sunt de multe ori nu sunt folosite (adică, problema este diferită de declarațiile doar intonație), iar dacă se utilizează, la sfârșitul privat al verbului rămâne în vigoare: Türkçebiliyormusun. -Türkcəbilirsən (mi)? "Știți turcă?"

1. În limba azeră mai mult decât cuvintele turcice native, dintre care unele au fost înlocuite în alte cuvinte turcești: Beyaz -ağ «alb», iyi -yaxșı «bun», kötü -pis «rele“ (în pis turcă - «murdar») , Yarin -sabah «mâine“ (în turcă sabah - «dimineata»), Çocuk -ușaq «copil», sözlük -lüğət «dicționar».

3. Cuvintele turcești internaționale cea mai mare parte împrumutate din limba arabă și franceză, în Azerbaidjan - din persană: SATRANÇ (arab.) - SahMat «Chess», federasyon (fr.) - federasiya (rus.) "Federația" (pers.). Există și alte împrumuturi persane în Azerbaidjan: evet (Turkic) - bəli (Pers.) "Da".

Dar, asemănătoare, în formele politicoase de recunoștință din Turcia și Azerbaidjan - Teșekkür ederim și Tə șə k̈kür edirə m - conțin două forme diferite ale verbului. edirem Turcă - un „timp de largă“ speciale etmek verbul „a face“ și edirəm azeră - simplu în prezent verbul etmə k cu aceeași valoare (în limba turcă ar ediyorum). Cu toate acestea, ambele fraze pot fi literalmente traduse ca "fac recunoștință" sau pur și simplu "mulțumesc".

Mi-a plăcut acest lucru:

Articole similare