Astăzi am decis să împărtășesc cu dvs. cercetarea făcută de mine. Ca intrare, vă voi spune un lucru simplu: cartea mea preferată este Dead Souls.
Am citit-o de pe copertă pentru a acoperi de cinci ori. De asemenea, am vizitat de mai multe ori piesele și alte producții despre această lucrare. "Souls Dead" Îmi place, în principal, că personajele Gogol din acele vremuri vechi nu sunt încă dispărute și sunt încă destul de strălucitoare. Cred că fiecare dintre noi sa întâlnit pe drum și Korobochka, și Manilov, și chiar Chichikov moderne tocmai a văzut totul.
Am citit atunci o jumătate de pagină.
De ce? Da, este foarte simplu! "Sufletele pierdute" și în limba rusă nu au fost niciodată o lectură simplă și numai în limba engleză.
Am aflat că există câte 11 traduceri ale cărții în limba engleză. Cu o dorință puternică, puteți cumpăra oricare dintre ele, dar dacă nu o strângeți, atunci este mai mult sau mai puțin realist să obțineți doar 4 dintre ele.
Comparând patru traduceri diferite, am dat peste un fapt curios, pe care aș dori să îl împărtășesc cu cititorii acestui articol. Sper că comparația mea va fi utilă celor care, în viitor, vor dori să se familiarizeze cu uimitorul timp al Rusiei de Gogol și să-și îmbunătățească abilitățile în limba engleză. De asemenea, cred că studiul va fi de interes pentru toți traducătorii și lingviștii. În general, sper că nu scriu în gol și nu mă interesează inimile oamenilor.
Deci, pentru comparație, am ales un extras format din cinci fraze. În această scenă, Manilov și Chichikov stau în ușă și încearcă să afle care dintre ei este primul care trebuie să treacă prin ușă.
0) "Dead Souls", ediție rusă.
"Nu fi milostiv, nu-ți face griji atât de mult pentru mine, voi trece după aceea", a spus Chichikov.
- Nu, Pavel Ivanovici, nu, tu ești oaspete, spuse Manilov, îndreptându-și mâna la ușă.
"Nu ezitați, vă rugăm să nu ezitați." Vă rog, intrați ", a spus Chichikov.
"Nu, îmi pare rău, nu te voi lăsa să treci în spatele unui oaspete plăcut și educat."
"De ce educați, vă rog, să veniți".
Să vedem cum arată acest pasaj la prima traducere în limba engleză.
1) Suflete moarte, traduse de Isabel Hapgood în 1886. Cum, Wordsworth reușește să tipărească și să vândă această traducere - nu înțeleg. Cartea poate fi cumpărată în Rusia destul de simplu și costă ieftină - aproximativ 230 de ruble.
Iată acest fragment:
"Rugați-vă, nu vă desființați așa pentru mine: vă voi urma", a spus Chichikov
- Nu, Pavel Ivanovici, nu, tu ești oaspetele meu, spuse Manilov, îndreptându-se spre ușă.
Nu faceți obiecții, mă rog să nu fac obiect: cer să intrați, a spus Chichikov.
- Nu, scuzați-mă. Nu voi permite unui astfel de oaspete plăcut și îndeplinit. "
"De ce sa realizat? ... vă rog să intrați.
În ceea ce mă privește, este o traducere complicată. Sunt aici disksomodov. Nu știu cum. Cifra de afaceri atât de pentru mine, de asemenea, nu înțeleg. Și pariurile lui Chichikov nu au făcut ca Manilov să intre.
Bineînțeles, am văzut rapid această carte într-un volum mult mai mare decât fragmentul de mai sus, așa că pot spune clar că traducerea este foarte complicată. Îl calculez cu 4/5 pe scara hardcorei englezești.
2) Suflete moarte, traduse de D. J. Hogarth în 1886. De asemenea, traducere foarte veche, acum în publicdomain. În acest sens, cartea este tipărită de diferiți editori în diferite coperți și, prin urmare, poate fi cumpărată în aproape orice librărie.
Traducerea pasajului este după cum urmează:
"Rugați-vă să fiți atât de buni încât să nu vă înnebuniți pe contul meu", a spus Chichikov. "Voi urma pe tine."
- Nu, Paul Ivanovitch - nu, tu ești oaspetele meu. Manilov arătă spre ușă.
"Nu face nici o dificultate, mă rog", a îndemnat Chichikov. "Te implor să nu faci nici o problemă în privința asta, ci să intri în cameră."
"Iartă-mă, nu vreau". Nu mi-am putut permite să iau al doilea loc.
"De ce să mă numiți" distins ", domnule domnule? Vă rog să continuați."
Este complicată, nu? Aici și așa mi sa părut. Ușor facilitează sarcina de traducere CAPSLOCK, dar cuvinte noi pentru mine și în această traducere au fost multe, de exemplu: inconveniente și distinse. Ochiul meu se împiedică și pe aranjamente necunoscute pentru cuvinte și tot felul de expresii ciudate pentru mine să mă ocup de locul doi.
Traducere complexă, evaluare 5/5
Fragmentul arată astfel:
"Rugați-vă, nu vă împiedicați pe contul meu, vă voi urma", a spus Chichikov
- Nu, nu, Pavel Ivanovici, tu ești oaspetele meu, spuse Manilov, făcându-se spre ușă.
- Te rog, te rog, nu te încurca. Te rog după tine ", a spus Chichikov.
- Acum trebuie să mă ierți, nu pot permite unui astfel de oaspete agreabil și educat.
"De ce este educat? ... Nu, insist, după tine.
Bună ziua din nou, un dictomod nefamiliar :)
Am ținut această carte în mâinile mele și am comparat-o aproape paginal cu traducerea nr. 1. Pot spune cu siguranță că, în ciuda disconducerii, această traducere este mult mai ușoară. Este deja aproape de realitățile moderne și se citește mult mai ușor. Multe fluxuri de vorbire sunt simplificate, multe cuvinte sunt aruncate fără milă. De exemplu, aceeași nota britchka este înlocuită de o căruță.
Traducere bună, ușor de citit. dificultate de rating 3/5
Să ne uităm la traducere:
"Te rog, te rog, nu te duci la așa ceva pentru mine, te voi urmări", a spus Chichikov.
- Nu, Pavel, nu, tu ești oaspetele meu, spuse Manilov, însoțindu-l la ușă.
"Nu te duce la probleme, te rog, nu." Te rog, te duci mai întâi ", a spus Chichikov.
"Scuzați-mă, eu nu pot permite unui astfel de oaspete plăcut, educat să meargă după mine"
- Ce vrei să spui, educat? Te rog, intră.
Ce vedem? Și faptul că traducerea a fost simplificată pur și simplu nu poate fi. Chiar și toate patronimii au fost îndepărtate, dacă numai britanicii și americanii nu s-au împiedicat pe acești diferiți Ivanovici. Bineînțeles, nu există brățări în vedere.
Pentru creditul cărților de revizuire din NY, ei spun în prealabil că transferul este simplu. Ei o numesc o taxă de aeroport și consideră că unele lucruri sunt "sacrificate pentru lizibilitate". Traducătorul spune că încearcă să facă o traducere cât mai simplă, fără prea multe ipoteze serioase.
Voi cita un pasaj pentru comparație. Luați cea mai simplă traducere și cea mai complexă, este cea mai clasică și localizată în domeniul public.
Desigur, Cicikov era un laș temeinică, pentru, deși britchka urmărit cursul cu capul în jos până la înființarea Nozdrev lui a dispărut în spatele colinele și garduri vii, eroul nostru a continuat să privească nervos în spatele lui, ca și cum fiecare moment așteptându-se să vadă începe o urmărire pupa. Respirația lui a venit cu dificultate, iar când și-a încercat mâna, a simțit că flutura ca o prepeliță prinsă într-o plasă.
Pentru a fi sincer, după a doua linie am încetat să înțeleg ce se întâmplă.
În ciuda scăpării sale, eroul nostru a fost complet cusut. Deși barouche lui a fost năpusteau de-a lungul la o viteza ametitoare si satul Nozdriov a avut mult timp în urmă a dispărut din vedere, lăsând doar câmpuri, dealuri înclinate, și movilele de văzut, Cicikov încă ținut cu teamă uitându-se peste umăr, ca și cum așteaptă orice minut pentru a vedea o poteră în căutarea lui. Avea probleme cu respirația, și când încerca să-și pună mâna pe inimă, o simțea.
Un traducător este viclean! El a spart fraze uriașe în mici, a aruncat toate cuvintele nefamiliare publicului american, a reconfigurat totul - o traducere ușoară este gata.
Aici, de fapt, originalul. Iată două fraze, ușor de citit.
Eroul nostru, totuși, a fost înșelat, în ordine. Deși caleașcă concurat plin propaluyu Nozdryov și sat pentru o lungă perioadă de timp a fost dus la vedere, pentru a închide câmpurile în pantă și movile, dar el încă privit din nou cu venerație, ca și în cazul în așteptare pentru ceea ce este pe cale să raid la subiect. Respirația lui a fost tradusă cu dificultate, și când a încercat să-și pună mâna în inima lui, simțea că bate ca o prepeliță într-o cușcă.
În general, cred că există suficiente exemple. Traducerea domnului Reifield merită o evaluare a complexității a 1/5.
Dacă cineva are nevoie de un semn, unde puteți compara liniar cu extrasele pe care le am, se află pe Google.Documents.
Iată o recenzie aici - comparația pe care am obținut-o. Personal pentru mine, am decis că voi cumpăra un număr de traducere 3 - Oxford.
Traducerea americană, desigur, este simplă: aș "înghiți" și nu mă sufoc. Dar ideea mea esențială este că marile limbi rusești ar trebui să rămână excelente chiar și în traducerea în limba engleză.
Asta e tot. Vă mulțumim că ați citit până la sfârșit. Vă sugerez să vă scrieți părerea.