Știți că există verbe "goale" în spaniolă?
Și există două soiuri.
Primele sunt cele de drept, iar "voiditatea" lor nu este considerată ca o caracteristică negativă. Acestea sunt verbe-pachete, cum ar fi SER, ESTAR și altele. Acestea nu au un conținut lexical complet și servesc numai pentru a "umple spațiul" între obiectul în propunere și caracteristicile sale.
De exemplu: Mi padre ES profesor.Mi amiga ESTĂ enamorada.
Dar acestea din urmă au un înțeles lexical complet, dar uneori se dovedește insuficient. În astfel de cazuri, utilizarea verbelor „goale“ prezintă doar un vocabular limitat al unui vorbitor nativ sau neglijență stilistică (pobrezaléxica / estilopococuidado).
Aceste verbe și pe care le propun să le analizăm în detaliu.
Numai ce are de-a face cu cei care studiază limba spaniolă ca limbă străină? Acum o voi explica.
Ei bine, în primul rând, aceleași verbe "goale" pot servi ca o "baghetă-zaschalochkoy". când trebuie să ne exprimăm urgent gândurile, chiar dacă ele nu sunt foarte pliabile, elegante și frumoase, ci ca să ne înțeleagă. Acest lucru este util în primul rând la nivelul de început al învățării limbilor străine, atunci când este necesar să se comunice în situații reale în străinătate. (Poate de aceea ele sunt numite uneori „verbos de Apoyo“ / „verbos Soporte“ - adică, verbe care „suport“ [cumva sugerează cuvântul „kostylik„], sau“verbos comodín" - universal, pentru toate ocaziile viață).
În al doilea rând, este util să știm că vorbitorii spanioli nu sunt perfecți în această chestiune. Și, din moment ce acestea sunt publicate chiar manuale și materiale de referință care explică, cu unele verbe mai bine de a utiliza anumite cuvinte (pentru eleganța stilului, cât și pentru alfabetizare general), apoi avansat străin nezazornym să învețe acest lucru.
În același timp, în discursul colocvial (care, după cum se știe, diferă prin cerințe mai puțin stricte), utilizarea anumitor expresii cu așa-numitul. verbe goale stilistice destul de justificate. Și de multe ori este absolut necesar.
Ce este special despre aceste verbe? Faptul este că ele au un sens prea larg și sunt inferioare tocmai altor verbe mai specifice.
hacer preguntas - formular preguntas (pune întrebări)
dar la impresión - causar la impresión (pentru a impresiona)
După cum puteți vedea, în limba rusă, în aceste cazuri nu vom spune "face" sau "dă", dar spaniolii pot. Prin urmare, așa cum se spune, și picioarele cresc (:
Iată câteva exemple, cu doar trei verbe - HACER, DAR și TENER.
Dacă nu mai sunteți începători în spaniolă, încercați să înlocuiți aceste verbe "goale" cu cele mai semnificative (adesea echivalentele noastre rusești vă vor ajuta).