Informațiile biografice exacte despre el rămân puțin.
Patriei sale - Polotsk, așa cum sa arătat, de exemplu. adăugarea foarte frecventă a propriei sale la numele și rangul cuvintele sale: „cu Polotsk“, „oraș glorios din Polotsk“. El a venit dintr-un nume bogat de familie negustor, iar numai fratele său Ivan, cu fiii și ginerele lui, este cunoscut de rudele sale, care au avut relații comerciale cu Riga și Vilna.
S. sa născut în jurul anului 1490, iar originea era rusă, ortodoxă.
El se numește pe sine „narozhenym în limba rusă“ și activitățile sale în favoarea „frații lor din Rusia“, explică „Nabol cu motive Toe, alții ca pe mine Dumnezeu milostiv cu limba (rusă) pentru a lasa lumina.“ Pentru ortodocși, origine rusă, și spune că noul său nume - George (și numele lui Francis, s-ar putea crede că a fost la Universitatea Cracovia) și, mult mai important, toate activitățile sale.
Și țara sa de origine Polotsk la vremea aceea era un oraș pur rus, în care nu exista o singură biserică.
Educație S. a primit la Universitatea din Cracovia.
Lista studenților admiși în 1504 este listat - Franciscus Luce de Ploczko, iar printre burlaci care au primit această diplomă la Facultatea de Filosofie din 1506 și este Fran. de Poloczko, Litphanus. Acest lucru poate fi unele explicații suplimentare C. Acțiunea Ca profesor la Facultatea de Filosofie, în special Vratislavsky M. și I. Głogów, imprimă toate cursurile sale și activități de tipărire respectate, și a existat o tipografie latină și slavona ar putea excita un interes în S. activitate.
Direcția teologică puternică, care a impregnat întreaga universitate și chiar și facultatea medicală, a fost reflectată, de exemplu. din punctul de vedere al lui S. cu privire la specialitatea doctorului, ca pe vindecarea în primul rând a sufletului și apoi a corpului, cel puțin în amprenta. cuvintele sale: "Când ne pocăim de păcatele noastre, Domnul Dumnezeu ne trimite păstori și doctori, ei ne învață să ne opunem mușcăturilor demonice". O asemenea direcție la universitate, împreună cu alți factori mai importanți, mai ales că întreaga știință și scriere din sud-vest avea același caracter, nu putea decât să afecteze faptul că activitatea lui S. a avut o nuanță religioasă.
În cele din urmă, a ajuns în Universitatea Cracovia sau în altă parte (acesta din urmă este foarte posibil, dar să spun exact unde - este greu) gradul de „doctor în medicină“ sau „salvat în științele și medic medicină“ - așa cum a spus el cu o altă ocazie.
Există, de asemenea, presupunerea că S. și-a continuat educația la Bologna.
Despre viața sa în 1506-1516 gg. nici o informație. Din 1517 până în 1520 locuiește în Praga, angajat în publicare.
Cărțile cehe, în special Biblia, erau cunoscute atât în Polonia, cât și în sud-vestul Rusiei.
În Praga, S. a atras bine cunoscuții interpreți ai Sf. Scripturile.
Printul ceh a lăsat semne inconfundabile în publicațiile lui S. Aug. 6. În 1517, a fost publicată prima ediție a uneia dintre cele mai răspândite cărți din poporul rus, care servesc scopurilor foarte diverse, "Psalterul educațional", bazat pe manuscrisul rus contemporan.
Ea este editorul „detem mici“ ca „știulete fiecare știință bună, alfabetizare, buna onoare moviti Ariciul și învață.“ Apoi, pentru timpul în 1519 a publicat Comunicate publicarea principal, intitulat „Biblia Rusca, stabilite de Dr. Francis S. din orașul glorios din Polotsk, pentru a onora pe Dumnezeul vostru și lyudem Commonwealth pentru buna dizabilități de învățare.“ Acestea au inclus: cartea lui Iov, cartea. parabola lui Solomon și a prințului. Isus Sirah (aici portretul C, la care este prezentat cu un medical „mundi sphaera“, care lucrează la traducerea Bibliei) - doar 4 frunze de carte 222, tipărită în 1517 g;. apoi Prințul. Eclesiastul, cântecul cântărilor, prinț. înțelepciunea lui Solomon, 4 cărți ale lui Samuel și ale prințului. Joshua - 8 cărți în 348 de litri. tipărită în 1518; În cele din urmă, Pentateuhul lui Moise, cartea. Judecătorii, Ruth, Esther, Judith, carte. profetul Daniel și Plângerile lui Ieremia - 10 cărți în 524 de litri. tipărită în 1519. În timpul traducerii, el nu a folosit textul ebraic și grecesc și vulgarul latin; principalele surse pe care le-a servit, mai presus de toate, Biblia cehă din 1506 și apoi textele slavone ale unor cărți ale Vechiului Testament.
Similitudinea cu prima sursă poate fi văzută nu numai în trăsăturile externe, ci și în text, în traducere, iar al doilea - îi servesc, în principal, vocabularul.
S. a propus să publice o Biblie completă și, dacă este posibil, pe scară largă.
Din preoți învățăm cum S. sa uitat la activitățile sale de publicare.
El îi iubește patria și explică acest lucru în felul următor: "Oamenii s-au născut cu ideea și au accelerat esența lui Bose, în locul acela o mare mângâiere". Prin urmare, dorința sa arzătoare de a beneficia de pământul natal. "Nu este lipsit de importanță insultarea poporului, ci mai degrabă slujirea lui Dumnezeu și a binelui comun". Sub influența acestui gând, el a "crescut praktsie". Cu acest punct de vedere, el a reușit să-și dăruiască activitățile un caracter pur rusesc.
Și în traduceri și interpretări care au fost destinate pentru ortodocși sale, nu a văzut dorința de a deține protestante sau credințe uniților, și totuși această întrebare, una dintre activitățile principale în evaluarea C. a provocat controverse mare: unii cercetători (dar puțini) ia în considerare S. catolic și promotor al catolicismului în Rusia, iar cealaltă (așa cum puține) - și un predicator protestant al Reformei.
Dar ambele opinii nu se ridică la critici.
De asemenea, el subliniază, în cărțile sale, un material care poate fi util în studiul „Muzica adică pevnitsi“, „Aritmetiki, ariciul. Schitate preda“, „Astronomie și stargazers“, „Filozof dobronravnoe“ și așa mai departe. D. In epilogul acelasi peste tot ne întâlnim expresia ca o urmă. cartea este emisă de "ordin", "pratseyu și traducerea (traducerea) S." sau „căptușite Prace și embosat porunca C.“, iar la un moment dat spune mai precis: „Casa Esmi tisnut“. Aceste expresii indică faptul că imprimarea efectivă nu este situată pe ea, care este destul de natural, atunci când complexitatea industriei editoriale, și asistenți speciali; el însuși a pregătit textul - tradus și compus prefața - și lăsat în urmă un ghid general.
Transmiterea rapidă a conținutului de la începutul cărții (cum ar fi cuprinsul) le face mai ușor de utilizat. Într-o publicație tipărită cu privire la Praga S. 4-ku, a ajuns la un nivel relativ ridicat de perfecțiune și sunt chiar mai mari decât venețiană contemporane.
Fontul este foarte divers, frumos și bun.
Există multe economizoare de ecran în text; există pentru prima oară gravuri individuale tăiate pe un copac, destinate pentru aceasta "pentru frați, Rusia mea, oamenii în comun, chuchi ar putea înțelege lepceptele". Astfel, gravurile, cum ar fi prefața și explicația unor cuvinte, S. le dă ca cărțile lor să fie cât mai accesibile.
În general, ediția din Praga, cu toată originalitatea sa, au multe în comun cu vestice rusești manuscrise Slavona (în ortografie, litere și cutscenes), cu cehă, germană, și, în special, cu edițiile de la Nürnberg și Augsburg (în imprimeuri, bijuterii și pagini de ieșire).
Finalizată cu publicarea cărților biblice, S. în jurul anului 1525 devine un rezident permanent al Vilnei și între 1525-1529. se căsătorește aici pe Margarita, văduva lui Yuri Odvernik.
Aici își transferă activitățile de tipărire.
În 1525, el are o presă de tipar, spune: „În casa soțului pochtivogo Yakub Babic, naistarshego frumos executor și un loc minunat Vilna“, și continuă vechiul său loc de muncă sub protecția sa.
În 1525, S. a eliberat "Apostolul" - prima ediție tipărită în slavonă, în 8-ku, 315 litri. cu o mulțime de screensavere și "The Little Road Girl" (timpul nu poate fi determinat exact), în 12 d. care conține o hynnă, o capelă, acatiști, canoni, un vezir și sfinți scurți.
Ultima ediție a fost destinată laicilor obișnuiți și, prin urmare, textul obișnuit și forma psalterului sunt oarecum reproiectate.
Publicațiile din Vilnius sunt, în general, mai puțin ornate, fac o continuare directă a orașului Praga.
Nu există multe diferențe între ele în termeni tipografici.
Aproape același format, aceleași asemănări în semnele de hârtie, foi de ieșire și gravuri; în font este o mică schimbare, de exemplu. o nouă inscripție a unor scrisori. Particularitățile publicațiilor de la Vilnius indică aceleași legături cu tipografiile germane, care sunt vizibile și în edițiile din Praga.
Limba în cărțile sale S. numește "rusă", uneori opunându-se fără motive suficiente "slovene". În limbajul său, amestecate și nu destul de echilibru, există destul de multe dintre caracteristicile formale ale limbii ruse de sunet și, în special, dialectele din Belarus.
Strong S. a influențat limba slavonă a Bisericii, datorită semnificației sale enorme în viață (în școală, biserică și scriere).
Puțin reflectată în limba C. Discursul ceh și polonez. Primul impact este cauzat de viata ca la Praga și traducerile sale, în special cu partea sintactică și lexicală, în timp ce al doilea, mai puțin semnificativă, explică legătura Belarus în Polonia și educația - în câteva cuvinte.
Nu există informații suplimentare cu privire la activitățile de publicare ale S., ceea ce poate indica încetarea acestuia.
Lawsuit peste imobiliare Vilna soția i-au cerut multe necazuri, în ciuda rezultatului său favorabil, iar afacerile încâlcite ale fratelui său Ivan, pe care a legat generic proprietatea generală Polatsk - toate acestea, în birocrația judiciară convențională a împiedicat activitățile sale preferate.
Într-o cartă regală în 1532 se referă la confiscarea proprietății C. și banda roșie, de la care a fost eliberat numai această cartă.
A. Kupalov. Skorina, Francis, Dr. Metsitz. Krakowski. Acad. originar din Polotsk, traducător. și editorul în dialectul belarus 16 cărți. Vechiul. Head. Psalt. și Apost; în jurul anului 1545. Adăugare: Skaryna, Francis, sau mai degrabă George Skorynich; p. în anii 1480 (nu mai târziu de 1489).