Poezii despre doi iepuri și câini

Nu debemos detenernos en
cuestiones fr? volas, olvidando
el asunto principal.

Por entre unas matas,
seguido de perros
-nu dir? corr? a-
volaba un conejo.

De su madriguera
Sali? un compa ero,
y le dijo: "Tente,
amigo. qu? es esto? "

"Qu? ha de ser? -responde-;
sin aliento llego.
Dos p? Caros galgos
me vienen siguiendo. "

«S? -replica el otro-,
totul? los veo.
Pero no galgos ».
"Pues qu? fiu? "" Podencos ".

"Qu. Podiccos zaruri?
S. como mi abuelo.
Galgos y muy galgos;
bien vistos los tengo ".

"Fiul podencos, vaya,
que no entiendes de eso ".
"Fiule galogos, te digo".
«Digo que podencos».

En esta disputa
llegando los perros,
pillan descuidados
un mis dos conejos.

Los que por cuestiones
de poco momento
dejan lo que importa,
Este viu este ejemplo.

De la Thomas de Iriarte

Din "Fabele literare" (1781)

Nu trebuie să faceți niciun prostie
în detrimentul principalului lucru. Nu uita
despre principalul!

Scoarta scoate brusc padurea de pin,
Unde sa scuturat iepurele - nu, la galopul plin
Nu a fugit, a zburat ca o pasăre.
Din nurcă a venit sora lui.

- Ce sa întâmplat? Deci nu plecați!
Ce e asta? Câinii sunt supărați.
Inima mea nu mi-a ieșit din piept!
Sunt după doi câini de vânătoare!

- Într-adevăr! Văd câini la distanță,
Cu toate acestea, acestea nu sunt greu de ales.
- Și cine sunt atunci? Nu mă supăr!
- Polițiștii! Vezi toate semnele.

De mai multe ori bunicul meu a vorbit despre asta.
- Și unde e bunicul? Am văzut: ogari!
Ai ochi, sora sau ce?
Mă tem că sunt mai multe ogoare decât furtunile, sunt.

Și în această oră, lângă centura de pădure,
La fel ca în fulgii de zăpadă de primăvară, contoarele se topesc.
Și deja în timpul disputa câini
Iepurii mei fără griji se apucă.

Acest caz ne spune ce?
Așa că nu ne-am putea jigni,
Din toate necazurile fugi! Fugi!
Nu pierde din vedere lucrul principal!

Traducere din spaniolă

Anatoly YANI (Odessa)


Poezii despre doi iepuri și câini

    Poezii pe tema:
  • Măgarul și proprietarul acestuia. De la domnul lui Thomas de Iriarte și stăpânul său. De la Thomas de Iriarte. Traducerea lui Anatoly YANI (Odessa). Poezii ale fabulei despre pupa pentru popor. Scriitorul pentru nimic nu reproșează poporului că nu va înțelege creațiile sale.
  • Catedrala clopot și clopotul unei biserici rurale. De la Thomas de Iriarte Versuri despre clopotele din catedrală și în biserica din sat, despre abilitatea micului să pară remarcabil. De la Thomas de Iriarte, traducere din spaniolă Anatoly YANI. Acolo a atârnat clopotul și, la fel ca în catedrală, a sunat.
  • Parrot, Thrush și Soroca. De la Thomas de Iriarte Poezii fabulează traducerea și traducătorii "Parrot, Thrush și Soroca" de Thomas de Iriarte, tradus de spaniolul Anatoly YANI. Traducerea miracolului Forty Warbiant. Traducerile șirului sunt create de Drozdy sau Magpies.
  • Cuplaj, ventilator și umbrelă. De la Thomas de Iriarte Versuri de fabula lui Thomas de Iriarte "Ambreiaj, ventilator și umbrelă". Traducerea lui Anatoly YANI (Odessa).
  • Un măgar care vinde petrol. De la Thomas de Iriarte Poezii o fabulă despre un măgar care vinde unt. De la Thomas de Iriarte. Traducere din spaniolă Anatoly Yani.

Articole similare