"Dónde" ("unde?") Are două utilizări. În primul caz, adverbul este folosit în fraze interrogatoare și exclamatorii. Se poate înlocui cu expresia "en qué lugar" ("unde?"):
- ¿Dónde vamos a cenar? "Unde să luăm cina?"
- ¡Estás muy bronceado! - Dónde are estado? "Ești atât de tăbăcită!" Unde ai fost?
- ¿Dănde vamos a ir de vacaciones? - Unde avem de gând să călătorim?
- ¿Dónde estamos? Unde suntem?
- ¿Dónde vives? "Unde locuiesti?"
- ¿Dónde lo dejaste? - Unde l-ai lăsat?
- ¡Mira dónde el ido parar! "Uită-te la ce am venit!" (Unde mă duc la ce am venit!)
În cel de-al doilea caz, tonul întrebării (sau exclamării) este păstrat, dar propoziția în care este folosită poate fi narativă. De asemenea, adverbul poate fi înlocuit de expresia "en qué lugar" ("unde?"). De exemplu:
- Nu sé dónde han quedado. "Nu știu unde au rămas."
- Me gustaría irme de vacaciones, nu se sé a dónde. - Aș vrea să merg într-o excursie, dar nu știu unde (în ce loc).
- Si tu te superi dónde está la verdad. - Dacă aș ști ce este adevărul ...
- Diferența dintre deciziile oferite de autoturism. "E greu de spus unde ar trebui să te uiți".
- Me preguntó en inglés de dónde venía. - Am fost întrebat în limba engleză de unde am venit.
- Mă duc dănde nos podíamos encontrar. "Mi-a spus unde ne putem întâlni."
"Donde" este un adverb relativ și este folosit doar în propoziții narative:
- Quedamos donde vimos și un Julio. "Am stat acolo unde l-am văzut ieri pe Julio."
- La llave está donde te dije. - Cheia este acolo unde ți-am spus.
- Este es el spital donde nací. "Acesta este spitalul în care m-am născut."
- La casa donde vivo se află lejos. - Casa în care trăiesc e departe.
- Ella levanto de pronto la vista hacia donde yo esta. Se uită brusc unde eram.
Dar poate fi tradus ca "unde" și ca "în care", "în care", în funcție de propunere.
Există încă două cazuri de utilizare:
Mi casa este la catedral. "Casa mea este lângă catedrală."
Estamos cenando donde mi madre. "Avem cina la casa mamei mele."
Utilizarea adverbelor cu prepoziții
«Donde» este adesea folosit cu prepoziții «o», «de», «desde», «en», «hacia», «Hasta», «para», «por». Cu toate acestea, valoarea sa nu se modifică în mod semnificativ, deoarece prepozițiile indică numai direcția. De exemplu:
- Fue un donde ellos staban. "Sa dus unde erau."
- Brazilia din Elveția. - Brazilia este țara cu care au venit.
- Fui a la India, en donde nos conocimos. - M-am dus în India, unde (unde) ne-am întâlnit.
- Por donde pasan lo destrozan todo. "Ei distrug totul oriunde merg".
În mod similar, prin utilizarea "dónde" în propunerile tipice pentru el:
- ¿Adónde vamos? "Unde mergem?"
- ¿De dónde eres? - De unde esti?
- Nu sé por dónde empezar. - Nu știu unde să încep (unde, unde).
Propunerile de la «Donde» înainte de adverbul poate pune întrebarea: «que Lugar», și în alte propuneri (cu «Donde») - «Lugar en el Que».
Expresii utile și cuvinte singulare
- Alli donde fueres, haz lo que vieres. "Ei nu se urcă într-o mănăstire ciudată cu statutul lor."
- Dondequiera - oriunde.
- Dondequiera que estés - oriunde te afli.
- A dondequiera que vayas - oriunde te duci.
Numarul de exercitii 1. Traduceți propozițiile în limba rusă:
- ¿Dănde cum se întâmplă un parar mis tijeras?
- ¿Dónde están las llaves?
- ¡Un dónde vamos a parar!
- Vamos a donde tú quieras.
- La habitación donde duermo es pequeña.
- Unde mergeau foarfecele?
- Unde sunt cheile?
- Unde mergem!
- Să mergem oriunde doriți.
- Camera unde dorm eu este mică.
Exercitarea numărul 2. Introduceți în propozițiile "donde" sau "dónde":
- Fueron hasta la casa ... él se alojaba. - Au mers în casa în care sa oprit.
- Esta es la habitación ... hago todos los días mis ejercicios de ortografía. - Aceasta este camera în care fac exerciții de ortografie în fiecare zi.
- ¿... ha estado todo este tiempo? Unde a fost tot timpul?
- Ahí está la casa ... Vive Pedro. "Există casa în care trăiește Pedro".
- Nu ești ... e Paula, nu coge el teléfono. - Nu știu unde este Paula, nu recepționează telefonul.
Oksana, în cazurile în care este necesară determinarea diferenței, da. "Donde" este folosit pentru a afla unde / unde puteți merge / pleca / șederea etc., de exemplu, dintr-un număr de locuri disponibile.
Și "dónde" este folosit în cazurile în care nu există deloc gânduri, de exemplu despre unde să mergem, ca și în propoziție:
Nr tengo dónde ir.
Nu tengo dónde ir - Nu am unde să mă duc (nu există loc, unde puteți merge).
Aș spune în acest caz că nu există nici o idee, se pare logică. Și fraza No tengo dónde ir poate fi tradusă (literal) ca "Nu știu unde să merg"?