Să vedem cum majoritatea traducătorilor alcătuiesc portofoliul. Ele caută prin vechile lor traduceri, selectează câteva fragmente din sursă și traduc textele și fac un fișier pdf sau le localizează pe site. Dar aici trebuie să luați în considerare mai multe puncte:
Fragmentele selectate pot intra sub incidența unui acord de nedivulgare
Este posibil ca clientul să nu cunoască una dintre limbile prezentate și, prin urmare, să nu poată evalua talentele tale de traducere așa cum ți-ai dori
Poate că te aștepți ca portofoliul să te ajute să eviți testele suplimentare de la agenție, dar această speranță nu este întotdeauna justificată
Atunci de ce ai nevoie de un portofoliu?
Utilizați-l pentru:
Demonstrați stilul dvs. de scriere și indicați ce tip de texte traduceți
Atrageți clienții pentru care este important stilul de scriere. Aceasta se referă, în special, la traducerea textelor de marketing, atunci când traducerea ar trebui să "se agațe" și să ducă la acțiune
Pentru a rezuma, aș spune că cele mai multe agenții încă vă cer să treacă testul au dezvoltat, iar majoritatea clienților direcți vor dori să vadă un exemplu de traducerea materialelor lor. Dacă doriți să lucrați cu clienții direcți, de înaltă calitate a traducerii „marketing“ din pagina principală a site-ul lor sau de profil Twitter va fi mult mai eficientă decât portofoliul cu resturi de contracte juridice, rapoarte financiare sau instrucțiuni privind utilizarea tabletelor pentru tuse.
Traducere: Evgenia Shibanova