Acasă Articole Procedura de aplicare a ștampilei "Apostille"
Apostilling - este „Apostilă“ procedura stampilării, presupune o cooperare Biroul de Traduceri și biroul notarial. Dacă aveți nevoie de o apostilare de documente, de exemplu, o diplomă, trebuie să o traduceți mai întâi în limba țării în care vă aflați și apoi notificați notarul. Notarul are dreptul de a certifica corectitudinea traducerii documentului dacă deține comanda completă a unei limbi străine și are certificate care confirmă acest fapt. În alte cazuri, notarul certifică corectitudinea traducerii, confirmând profesionalismul traducătorului, și își asigură semnătura.
Cu toate acestea, înainte de a face apostila, trebuie să ținem seama de faptul că fiecare țară are propriile norme și cerințe pentru legalizarea documentelor, inclusiv impunerea unei ștampile. Este necesar ca aceste standarde să fie clarificate în prealabil fie din proprie inițiativă fie prin contactarea specialiștilor de legalizare la biroul de traduceri.
Apostila documentelor se realizează în mai multe agenții guvernamentale: Ministerul Justiției al Federației Ruse, în oficiul registrului în cadrul Ministerului de Interne, Ministerul Educației.
De exemplu, certificarea unei diplome se desfășoară în mai multe etape. În primul rând, documentul este tradus în limba statului în care va fi prezentat. Apoi, notarializarea traducerii, apoi apostila traducerii notariale. Diploma Apostille va fi recunoscută numai dacă toate procedurile necesare au fost îndeplinite în conformitate cu toate cerințele. În caz contrar, va fi lipsit de sens, deoarece orice inexactitate în traducere sau înregistrare poate determina refuzul de a accepta documentele către organele de stat.
Deci, dacă trebuie să puneți apostila pe documentele personale, aflați dacă țara în care sunt prezentate aceste documente este inclusă în lista țărilor care au semnat Convenția de la Haga din 1961. Dacă da, atunci documentele pot fi legalizate printr-o schemă simplificată - prin ștampilare.
Până în prezent, a fost autorizată apostila de diplome, documente de căsătorie și alte documente personale. De asemenea, este posibilă înscrierea unui apostil asupra documentelor statutare ale organizațiilor: carta, certificatul de înregistrare. Cu toate acestea, este imposibil să se apostizeze documente de natură comercială: contracte, contracte, împuterniciri etc.
O altă cerință obligatorie pentru documentele care trebuie să fie apostilate - documentele nu trebuie să fie deteriorate sau corupte în exterior. Dacă documentul original este deteriorat sau prezintă semne ilegale, traducerea și apostila notariatului documentului vor fi declarate nevalabile.
De asemenea, este important să înțelegeți că apostila nu este întotdeauna necesară. În ce cazuri pot să fac fără legalizarea documentelor? De exemplu, dacă organizația căreia îi sunt trimise documentele nu are nevoie de aceasta. De asemenea, unele țări au semnat tratate privind abolirea legalizării obligatorii a documentelor.
Apostila urgentă a documentelor
Procedura uzuală de legalizare a documentelor poate dura mult timp. Dar, dacă aveți nevoie de o apostilare urgentă de documente, atunci în acest caz trebuie să specificați separat condițiile pentru a pune o ștampilă. Directorul biroului de traduceri vă va explica, în pregătirea oricăror documente și pentru a prezenta țărilor în care este posibilă plasarea apostilei în regim de urgență. De asemenea, managerul vă va spune despre cerințele pentru documente în acest caz și va calcula datele posibile pentru efectuarea unei apostile urgente.
Apostila documentelor - procedura este destul de intensă pentru muncă și, de regulă, este foarte costisitoare pentru finanțe. De aceea, trebuie să alegeți cu atenție compania care se ocupă de procesarea documentelor dvs. Pentru a cunoaște în detaliu toate cerințele pentru a apostile documente pentru a înțelege complexitatea procesului de legalizare a documentelor poate fi doar companie de management calificat, cu o vastă experiență în acest domeniu.
Articole din această secțiune:
traducerea site-urilor web
Legislația se schimbă cu o regularitate de invidiat, iar împreună cu aceasta, cerințele pentru forma acordurilor și tranzacțiilor.
Pentru a face traducerea corectă și adecvată în limba engleză sau orice altă limbă, textele medicale necesită nu numai cunoștințe lingvistice profesionale, dar, de asemenea, educația medicală. Aceste cerințe privind traducerea medicală sunt justificate. La urma urmei, diagnosticul corect, utilizarea medicamentelor și tehnicile terapeutice depind adesea de corectitudinea traducerii textului medical
Metoda de percepție și prezentare a textului face distincția între tipurile de traducere scrisă și cea orală. Traducerea este mai frecventă, care la rândul său are multe specificații, în funcție de domeniul de aplicare - medicală, financiară și juridică, traducere tehnică etc.
Pentru ca societatea să intre pe piețele internaționale, este necesară traducerea documentației tehnice. Orice sferă a activității economice este asociată cu necesitatea de a traduce documentele tehnice și tehnice.