Bine, totuși, lucrează! Este imediat evident că traducătorul nu era un novice. Totul pare să fie în limba engleză. Nu trebuie să ajungi la partea de jos :-) Merită cu tot respectul.
1. "Little" în locuri diferite, desenul animat este tradus oriunde în moduri diferite. Probabil, era necesar să se păstreze unitatea. Aceasta este fraza cheie a filmului.
2. "Complet" în limba engleză pare să aibă sensuri foarte diferite decât "acasă - o ceașcă plină"?
Extindeți Sucursala 3
În ceea ce privește al doilea element, probabil că voi fi de acord. Cred că casa multor va fi mai exactă?
Și ce despre primul - da și nu: în scenariu sunt cuvintele „mic“ și „prea mici“, bine, contextul este destul de dificil de a traduce lucru zhto „nu este suficient“, la fel și în fiecare caz dialogul. Dar, poate, există opțiuni cum să faceți acest lucru? Voi discuta cu bucurie.
Extindeți filiala 2
"Cred că casa multor va fi mai precisă" - da, cred și eu.
„Ei bine, contextul este destul de dificil de a traduce același“ nu este suficient „aceeași în fiecare caz, un dialog“ - nu susțin, dar aceasta este provocarea creatoare, o provocare pentru traducător. „Te rog“, traducerea aceeași „linie“, ca originalul, să vină cu un cuvânt sau o frază puțin încăpătoare, astfel încât acesta este perceput organic purtător al unei limbi și caracter caracterizat. Aici, bineînțeles, nu vă voi da o idee, pentru că aici este necesar să vă pătrundem adânc în original. Dar fără această "linie", trecând prin întreaga traducere, va fi mai săracă decât ar putea fi.
Voi da (doar pentru ilustrare) primul exemplu care a venit în minte, unde traducătorul sa confruntat cu o problemă similară (poate puțin mai simplă):
Cercetări prin numărul / trei răni cardiace,
Troubles by the Scout / Zgomotul de sute de zile,
/ În fiecare zi mă iubești mai puțin / Mai slab decât iubirea ta,
În fiecare zi te iubesc mai mult.
Da, am dureri de numărul / număr trei răni de inimă,
/ Dragostea urmei de rămas bun,
Dar dacă nu obțin scorul,
Nu mai are sens în viață.
Heartache numărul unu a fost când m-ai părăsit,
Nu știam niciodată că ar putea fi,
Și bucuria sufletului numărul doi / Întoarce-te în inima mea pentru al doilea,
A fost când te-ai întors din nou
Te-ai întors cu gânduri cu altul.
/ A treia a venit în inima mea, chemarea ta,
Și spui că te întorci să rămâi. / Mi-ai spus că te vei întoarce din nou.
După cum puteți vedea, în primele două versete "cârma" traducerii uniforme "Heartaches by the number" este cusută. Și apoi deja „cusute cusatura“, care se traduce în mod constant „numărul Heartache.“ Probabil, traducător a trebuit să sparge capul mult înainte de a găsi această opțiune unică.