Caracteristici ale traducerii sloganelor publicitare în limba rusă

Conceptul de „slogan» (sluagh-ghairm) datează din limba Gali și înseamnă «strigătul de luptă», cu care soldații s-au grabit la dușmani clan scoțian (fiecare clan, desigur, a avut propriul său strigăt). Iar germanul Losung este inițial o parolă militară. În 1880 conceptul de „sloganul“ a fost folosit pentru prima dată în sensul modern.

Traducere sloganuri este ușor diferită în formă și mijloacele lingvistice ale traducerii literaturii, al cărui obiectiv principal este transferul de calități artistice și estetice ale originalului. În ceea ce privește traducerea sloganurilor, în acest caz, păstrarea elementului comunicativ al textului sursă vine în prim plan. În procesul de traducere a traducătorului trebuie să fie soluționate pur lingvistice, problemele lingvistice cauzate de diferențele de structură și caracteristici semantice ale utilizării a două limbi în procesul de comunicare, și probleme de adaptare a textului sociolingvistică. Acesta este motivul pentru care principala sarcină a traducătorului este următoarea: utilizarea cunoștințelor a fundamentelor teoretice ale traducerii pentru transmiterea funcției de comunicare original ca cunoaștere a fundamentelor teoretice ale traducerii și realităților extralingvistice este o condiție prealabilă pentru caracterul adecvat al traducerii.

Minți abrupte, produse ascuțite - Idei ascuțite în produsele Sharp (repetați);

Ai o pauză, ai un Kit-Kat - Este o pauză. Există Kit-Kat (anafora);

Laptele este mai delicios dacă este Calea Lactee (rima);

Blugii noștri se potrivesc cu genele (omonimele).

Toți sunt încântați de tine, iar tu - de la "Maybellin"

Gestionați riscul. (MS Asigurări)

Aflați mai multe vizitând site-ul nostru web.

Iată câteva exemple:

Relaxați-vă, este Holiday Inn - Uitați de treburile din Holiday Inn.

Rămâi cu noi și fă-ți o odihnă. (Hotel Ametyst, Praha)

Cumpărați mașina. Aveți drumul. (Pontiac Grand Am)

Cine are grijă de tine? - Cine va avea grijă de tine? (Hoteluri Sheraton)

La Hampton, ne place să avem aici - în timp ce sunteți în Hampton, avem grijă de tine. (Hampton Inn)

Mașina ta. Telefonul tău propriu. Locul tău propriu. Asigurarea tatălui tău?

Sunați acum și veți primi acest ceas cu o reducere de 10%!

Noul adevăr pentru pielea sensibilă: Estee Lauder inventează Verite. - Verite de la Estee Lauder este o revelație pentru pielea ta.

Sărbătoarea de primăvară. Dar mesajul este clar. Lancome.

Poate cel mai comun în pregătirea sloganuri este de a utiliza repeta lexicale modul anaforei (repetare a părților inițiale ale segmentelor de vorbire adiacente) și epifora (repetarea porțiunilor de capăt). Când se va traduce aceste sloganuri în engleză, și sloganuri, în general, copywriteri limba rusă încerca să păstreze structura frazei, și de a folosi aceleași mijloace artistice, care în original (ca, de exemplu, în sloganul Nu-l vis, conduce - Nu visa la asta, l conduc), dar acest lucru nu este întotdeauna posibil.

Următoarele mijloace artistice folosite în scrierea de sloganuri, este un joc de cuvinte (un joc de cuvinte, o figură de vorbire, o glumă bazată pe benzi desenate NCCA joacă cuvinte de sunet similitudini raznoznachaschih sau fraze). Este foarte tentant să se miște, pentru că cel mai simplu mod de a bate numele de marcă, și este mult mai dificil - proprietățile sale, dar sloganul „dublu“ (și chiar cu „triple bottom“) - este cu adevărat frumos. Magazinul american Amazon.com a reușit să crească vânzările cu 20% după ce site-ul a postat un nou slogan: O companie reală în lumea virtuală - O companie reală în lumea virtuală. Singurul lucru de temut în acest caz este un cuvânt neplanificat. Pur și simplu, este necesar să se monitorizeze cu atenție faptul că, în mod accidental, nu să se compună ambiguitatea.

Două alte tehnici interesante, care sunt folosite în compilarea de sloganuri - aluzie și citare. Diferența dintre citare și aluzie condiționată: populare linia dintr-un cântec, film sau operă literară este considerată citare, iar expresia proverbială a economiei, istorie etc. există o aluzie. Există o mulțime de slogane create de această metodă. Cele mai utilizate în mod obișnuit sunt expresii bine-cunoscute: "A fi sau nu să fie" și "Timpul este bani", la care există nenumărate slogane redone. De exemplu, Tim e ceea ce faci din ea - Timpul este ceea ce faci din ea - un slogan inventat de compania elvețiană Swatch, specializată în fabricarea ceasurilor.

Rhyme. Poate cel mai izbitor exemplu de utilizare a rima ca și în pregătirea unui slogan, iar când acesta este tradus, este o expresie bine-cunoscut: Gilett - cel mai bun un om poate obține! - Gilett - mai bine pentru un om nu! În principiu, rimate sloganuri mai bine depuse în mintea consumatorilor, ducând la creșterea gradului de conștientizare a produsului pe piața de mărfuri, ci pentru a traduce un slogan-rima dintr-o limbă în alta, păstrând în același timp toate nuanțele lexicale și semantice ale sensul de bază original și deformat, este destul de greu . De aceea, mulți copywriteri preferă să evite utilizarea de rimă în traducere, înlocuind-o cu altă tehnică artistică - aliterație.

Astfel, putem concluziona că sloganurile - este un text foarte special, pentru traducere și adaptare, traducătorul va trebui să depună mult efort. Unele tehnici artistice folosite în scrierea sloganurilor și trăsăturile transferului lor din limba originală (în acest caz engleză) în limba rusă au fost luate în considerare. Cu toate acestea, nu puteți obține statistici privind frecvența utilizării uneia sau a altei metode de traducere, deoarece nu există șabloane și traducerea se face în întregime de copywriter. Cu cât este mai originală sloganul tradus, cu atât mai multe șanse vor fi amintite de consumatori și acesta este scopul traducerii oricărui slogan.

Rezultatele lucrărilor efectuate ne permit să tragem următoarele concluzii:

De asemenea, atunci când se traduce și se adaptează, este necesar să se selecteze o tehnică de comparare.

Articole similare