Dacă sunteți în căutarea de a lucra ca un traducător acasă prin Internet, asigurați-vă că ați citit acest articol. Vă ajută să evitați cele mai frecvente greșeli. Prin urmare, puteți obține mai multe și mai rapid transferuri de bani.
- Cine poate lucra ca traducător acasă?
- Ce ordine se întâlnesc cel mai adesea?
- Unde să găsiți un loc de muncă și cum să nu obțineți înșelătorii?
- Cât de mult poți câștiga?
- 5 dezavantaje principale de a lucra ca traducător acasă
- Concluzie - de unde să încep?
Deci, prieteni, să ne ocupăm mai întâi de prima întrebare. Care sunt cerințele pentru un interpret? Și puteți câștiga bani online?
Cine poate lucra ca traducător acasă?
De fapt, am o veste bună pentru tine aici. Practic, oricine poate traduce online.
Chiar dacă nu aveți cunoștințele cele mai profunde ale unei limbi străine - puteți câștiga bani prin traducere. Faptul este că pentru un traducător cunoașterea unei limbi străine are nevoie de mult mai puțin decât mulți oameni cred.
Aceasta este, bineînțeles, că trebuie să stăpânești limba la un anumit nivel. Dar este mult mai important să înțelegeți subiectele pe care le traduceți. Cunosc mulți profesioniști care vorbesc străini la nivel de liceu.
Și totuși, aproape întotdeauna vă pot spune exact ce este scris în acest sau în acel document. Doar pentru că au văzut multe astfel de documente. Și ei sunt singurii termeni și pozele imediat determină ce înseamnă ei.
Asta este, iată prima concluzie. Pentru un interpret de la distanță este mai important să cunoști subiectul traducerii decât limba. În cele din urmă, aveți întotdeauna o grămadă de dicționare pe vârful degetelor. Puteți găsi cuvinte, termeni.
Știți care este efectivul nivelului de competență lingvistică? Viteza cu care vei lucra. Dacă trebuie să căutați câte un cuvânt în dicționar - puteți traduce o pagină pe o zi întreagă. Dar, la fel, veți face traducerea.
Nu voi uita niciodată profesorul nostru minunat de traducere tehnică la Institut. Avea în jur de 70 de ani și nu vorbea deloc francez. Cu toate acestea, el știa toate termenii atât de bine încât el putea traduce orice instrucțiune cu ochii închiși.
Alte cerințe pentru un traducător acasă
Pe lângă competențele lingvistice, există și alte cerințe. De exemplu, ar trebui să puteți lucra bine cu un computer. Veți fi surprinși, dar capacitatea de a crea un document calitativ este uneori mai importantă decât cunoașterea unei limbi.
Colegii mei, cel mai probabil, mă vor blestema pentru aceste cuvinte, dar este un fapt =)
Foarte des în practică biroul nostru de traducere a fost astfel încât traducătorul nu a tradus la cel mai înalt nivel, dar a proiectat frumos traducerea. Și clientul a văzut că traducerea și aspectul original "one-on-one". Și a acceptat lucrarea fără nici o întrebare.
Și un alt traducător tradus pur și simplu strălucit, dar traducerea a fost emisă atât de rău încât clientul a refuzat să-l plătească. Prin urmare, vă rugăm să învățați cum să redactați în mod corect și rapid documentele în Word.
Acest lucru vă va permite, de asemenea, să transferați mai rapid (și, prin urmare, să câștigați mai mult).
Echipament tehnic de lucru ca interpret prin Internet
Nu voi locui aici în detaliu, pentru că aici nu veți avea nevoie de nimic supranatural. Doar internet cu o viteză normală de conectare, un computer, o suită Microsoft Office și nimic mai mult.
Adică nu aveți nevoie de programe profesionale speciale pentru interpreții Trados. Cel puțin, la început va trebui să faceți totul cu mâinile în orice caz. Astfel veți dezvolta rapid abilitățile necesare.
În ceea ce privește dicționarele, limba engleză este suficientă pentru Multitran. Dacă aveți altă limbă de lucru, va trebui să utilizați dicționarele Lingvo. Există chiar și pentru limbile rare limbaje foarte bune.
Este vorba despre cerințe. Următoarea întrebare este: ce va trebui să fie tradus? De ce să se pregătească?
Ce ordine se găsesc cel mai des
Dacă nu ați angajat în traducere prin Internet, atunci poate crezi că va trimite unele articole străine sau chiar cărți întregi, broșuri pentru traducere.
Desigur, ei trimit articole și cărți, dar rareori. Cel mai adesea va trebui să vă ocupați de diverse instrucțiuni tehnice, contracte legale. Și vor fi multe documente personale. Acestea sunt pașapoarte, certificate de naștere, certificate de cazier judiciar și așa mai departe.
O altă surpriză care vă așteaptă - nu toate aceste documente vor fi scrise în limba engleză (dacă vorbim despre instrucțiuni).
Cel mai adesea, acest lucru va fi instrucțiuni scrise în limba engleză de către chinezi, turci sau englezi, sau arabii (coșmarul - o Engleză Franceză =)).
Și cu astfel de documente va trebui să învățați cum să lucrați. Și apoi veți înțelege ceea ce v-am spus la începutul articolului. Cunoașterea limbii nu este atât de importantă ca cunoașterea subiectului. Nu IELTS vă va ajuta să înțelegeți ce însemna acest Turk nefericit. Dar cunoașterea subiectului este ușoară.
În general, nu fi surprins dacă nu trimiteți în traducerea sonatei lui Shakespeare, și instrucțiunile pentru aspirator robot, sau pașaportul personal cuiva. Cu aceasta lucram adesea.
Unde să găsiți un loc de muncă și cum să nu obțineți înșelătorii?
Cea mai obișnuită modalitate este de a lucra ca interpret de la distanță pentru o agenție de traduceri. Ele caută ordine și le transmit pe tine. Traduceți-l doar și obțineți bani.
Desigur, nu este atât de ușor să găsești o slujbă ca interpret într-o agenție de traduceri. Mai ales dacă nu ai nici o experiență. Birourile de traduceri sunt foarte sensibile la clienții lor. Și numai o traducere proastă poate provoca pierderea acestui client (cu care a lucrat timp de mai mulți ani).
Deci, nu fi surprins dacă agenția de traducere vă ignoră pur și simplu și nici nu răspunde la CV. Dar dacă învățați să vă poziționați corect. atunci șansele sunt foarte bune.
O altă opțiune este să lucrezi prin bursele de valori. Dar există clienți, de regulă, unică. Da, și probabilitatea de a alerga în escroci este mult mai mare decât cu o agenție de traducere.
Apropo, ca și pentru escrocii. În rândul traducătorilor novici, mitul este foarte comun că aproape toți clienții traducerilor sunt escrocii.
Cum ar fi, ei dau o sută de traducători pagină, chipurile pentru a „testa traducerea liberă“, iar apoi se colectează traducerea completat de acest lucru, și nu plătesc artiștii interpreți sau executanți.
Sau pur și simplu promite o mulțime de bani pentru transfer, și apoi dispar într-o direcție necunoscută, împreună cu munca ta.
Da, totul se întâmplă. Dar dacă lucrați printr-o bursă - lucrați printr-o tranzacție sigură, și apoi nimeni cu banii dvs. nu va scăpa. În ceea ce privește sarcinile gratuite de testare - atunci crede-mă, să colectez o traducere din sute de traduceri diferite este pur și simplu imposibilă.
Și dacă nu v-ați dat un loc de muncă după sarcina de testare - cel mai probabil că nu ți-a plăcut calitatea.
Apropo, în 95% din așa-numita "fraudă" din partea clientului, avem de-a face cu o traducere de calitate scăzută. Adică, traducătorul renunță la lucrare, pe care tocmai trebuie să o redoști. Un astfel de interpret nu este plătit. Și traducătorul începe să spună că a fost "aruncat".
Cât de mult poți câștiga?
Iată o altă întrebare obișnuită - cât de multe este necesar să lucrați ca un interpret la distanță acasă pentru a câștiga un milion. Dacă este scurt, este foarte lung =)
În masă, traducătorii câștigă foarte puțin. Și nu pentru că clienții sunt lacomi. Doar există o piață. Iar piața de traduceri din Rusia pare azi.
Calitatea traducerilor este foarte scăzută. Cel mai adesea traducerea este necesară "pentru o bifare", "pentru vamă", "pentru verificare". De fapt, nimeni nu va folosi vreodată traducerea voastră.
În consecință, clienții direcți, de asemenea, nu doresc să plătească pentru o bucată de hârtie, pe care tocmai o ascund în masă. Și dacă cerințele pentru traducere sunt scăzute - înseamnă că aproape oricine poate face acest lucru, care mai mult sau mai puțin cunoaște limba.
Și asta înseamnă că, în orice caz, nu veți plăti mult artistului. În cele mai multe cazuri, ratele de interpret la domiciliu sunt de 100-200 de ruble pentru 1800 de caractere cu spații (aceasta este o "pagină de traducere").
Într-o zi lucrătoare, puteți reuși să traduceți 8-12 pagini, dacă aveți o viteză normală de imprimare și un subiect în care înțelegeți. Deci, ia în considerare cât de mult puteți câștiga într-o lună.
Dar aceasta este așa-numita piață "de masă". Există zone și nișe în care traducătorii câștigă mii de ruble pe pagină. Dar tot trebuie să mergeți la astfel de piețe.
Prin urmare, la început, nu vă jigniți și nu vă supărați dacă vi se oferă o rată scăzută. Trebuie să lucrezi, să-ți faci mâna, să câștigi experiență. Și apoi vă puteți muta deja pe mai multe piețe de bani.
Apoi, va avea un traducător nu este acasă, și un traducător undeva „pe Tailanda“ (nu glumă, acești traducători sunt destul de puține).
5 dezavantaje principale de a lucra ca traducător acasă
Despre primul minus, am spus deja. În primul rând trebuie să lucrați la tarife reduse și numai după un timp veți putea să câștigați bani foarte buni. Dar aceasta nu este singura capcană a muncii la distanță de către un interpret. Iată ce altceva trebuie să fii pregătit.
# 1 - O mulțime de a sta într-un singur loc
În cea mai mare parte a zilei vei fi în fața monitorului computerului. Iar acele "locuri întărite" vor fi foarte rău ulterior. În plus, pentru vedere acest lucru este, de asemenea, dăunătoare. Prin urmare, luați întotdeauna pauze pentru încălzire, priviți fereastra, ieșiți afară.
# 2 - Lucrul la sfârșit de săptămână și sărbători
Cea mai mare cerere pentru traducători este în weekend și sărbători. Deoarece clienții au nevoie întotdeauna "ieri", iar la sfârșit de săptămână există o lipsă de artiști. În consecință, dacă doriți să primiți mai multe comenzi - va trebui să fiți de acord cu "orele suplimentare". Dar în zilele lucrătoare, când toată lumea alergă să lucreze dimineața, vă puteți relaxa puțin.
Ca orice freelanc, munca ca interpret la domiciliu este un lucru instabil. În primul rând, sunteți simultan atacați cu o duzină de ordine, deci trebuie să refuzați pe cineva să nu se rupă. Și apoi săptămânile întregi pot fi "stagnante". Fiți pregătiți pentru acest lucru moral și nu vă faceți panică.
# 4 - În primul rând înfricoșător, apoi plictisit
La început vă veți speria să urmați instrucțiuni și contracte complexe. Dar apoi stăpânești rapid subiectul și vei vedea că totul este întotdeauna același. Ca rezultat, vă veți plictisi și veți dori să traduceți ceva nou. De exemplu, o carte interesantă. Dar vi se vor trimite instrucțiuni. Nu este nimic de făcut, este o parte "de artizanat" a operei.
Pentru a lucra acasă, trebuie să ai auto-disciplină. Nu există nici un sef asupra sufletului, care te "bătea" în mod constant. Dar există copii, animale de companie, seriale, un frigider ... Este o mulțime de ispite de a amâna lucrarea "pentru mai târziu". În consecință, acest lucru conduce la faptul că 80% din muncă se face în ultima seară (mai exact în noaptea trecută). Dezvoltați auto-disciplina astfel încât să nu depășiți o zi.
Concluzie - de unde să încep?
Dacă ați decis cu fermitate că aveți nevoie de un loc de muncă ca traducător acasă prin Internet - nimic nu vă poate opri. Vă veți obișnui rapid cu neajunsurile și veți învăța cum să câștigați mult și rapid.
În momentul de față vă recomand să luați cursul nostru "Muncă!" Traducător 4.0 ". Și numai acest lucru vă va mări foarte mult șansele de a deveni un interpret foarte bine plătit la domiciliu.
Principalul lucru este să nu vă fie frică de nimic. Faceți CV-ul dvs. un interpret profesional, trimiteți-l de la agenția de traduceri. Dacă vrei să faci totul imediat, îți recomand să treci antrenamentul.
Astfel, puteți câștiga mai mult decât concurenții care au o experiență și mai mare decât dvs.
Dumneavoastră Dmitri Novosyolov