Internaționalismul și "purismul"
Progresul științific și tehnologic se răspândește tot mai amplu, iar cuvintele sale internaționale - "internaționalismul" - vin în limbile diferitelor țări. În limbile țărilor occidentale, aceste cuvinte sunt, cel mai adesea, împrumutate de la schimbările inevitabile din fondul de dictionar al limbilor grecești și latine și, de asemenea, din mai târziu s-au alăturat francezilor și englezilor.
Pentru ca un cuvânt să fie considerat internațional, acesta ar trebui, de regulă, să apară în următoarele limbi moderne:
- În primul rând, în majoritatea așa-numitelor limbi românești - franceză, spaniolă, italiană și altele;
- în plus - în majoritatea germanică, în special în limba engleză, dar este de dorit și în germană, olandeză (olandeză), suedeză și altele;
- În plus, cel puțin în unele limbi slave - de exemplu, în limba rusă și sârbă.
În limbile în care tendința de abandonare a vocabularului internațional în favoarea cuvintelor indigene a devenit rădăcină - le vom numi în scurt timp "purist" (de exemplu, în islandeză sau finlandeză), aproape nu există astfel de cuvinte.
Internaționalismul și suedezul
Dacă luați două mii de cuvinte ale vocabularului de bază al limbii suedeze, atunci dintre ele mai mult de 300 de cuvinte - adică cel puțin 15% - sunt internaționaliste - "cuvinte internaționale".
După ce am scris aceste 300 de cuvinte, am încercat să le comparăm cu cuvinte care sunt aproximativ aceleași în alte șase limbi, dintre care finlandezii și grecii moderni sunt cu siguranță "puristi". Ca rezultat al acestei comparații, am constatat că în aceste cazuri internaționalismul este recurs la:
- engleza și franceza - și de aproximativ 300 de ori;
- rusă și sârbă - de 200 de ori;
- Noua limbă greacă - de numai 100 de ori;
- și, în sfârșit, finlandeză - de mai puțin de 50 de ori.
Bineînțeles că mă interesează ce cuvinte din limbajul meu nativ suedez au devenit internaționale. Răspunsul a fost complet non-trivial.
Alte cuvânt suedez - «gyttja», nu este cel mai ușor lucru pentru un străin (în limba suedeză se pronunță aproximativ ca „gyuttya“). Acest cuvânt a câștigat popularitate și a devenit treptat internațional ca termen care denotă un "noroi curativ" util unei persoane. În limba engleză, și așa este scris - «gyttja», Germană - «Gyttja», Poloneză - «gytia», Cehă - «gyttja» și tot mai mulți oameni pot înțelege fără traducere.
Este de la sine înțeles că lista cu suedezii care au devenit internaționali nu este în nici un caz epuizată.
Internaționismul este autentic și aparent
Cuvântul internațional pentru un computer electronic seamănă cu un "computer". În consecință, în limba engleză avem "computer", în italiană - și "computer". În limba germană, în conformitate cu regulile de ortografie a acestei limbi, este obișnuit să se scrie substantive cu o majusculă, de unde și Computerul german.
Cunoscând bine această tendință, suedezii au decis să nu numească computerul un "computer", ci un "dator", care confundă cu ușurință un străin.
Francezii au ales cuvântul "ordinateur" pentru computer. Probabil, această decizie se întoarce la generalul de Gaulle, care la acceptat. Recent, spaniolii au luat cuvântul, sub forma "ordenador".
Un alt exemplu este stația de cale ferată. În limba suedeză se numește "jäRNVägsstation ", abreviată" stație "(pronunțată" yernvagsstashun ", sau pur și simplu" stashun "). Dar în germană stația este "Bahnhof", în limba franceză - "gare". În limba rusă, cuvântul "stație" poate fi folosit, dar cuvântul "stație" este folosit mai des. Acesta a fost numele uneia dintre stațiile feroviare construite în secolul al XIX-lea, în apropiere de Sankt-Petersburg. La rândul său, ea însăși a fost numită după Grădinile Vauxhall - o instituție de agrement din sudul Londrei.
Biroul este numit în limba suedeză "kontor", în olandeză - "kantoor", dar germanii folosesc în acest sens cuvântul "Büro ", franceză -" birou ", britanic -" birou ", italieni -" ufficio ", spaniolii -" oficina ", iar portughezii vor spune" escritório ».
Elevii vor fi chemați în limba suedeză "elever", în franceză - "éLèves. " Cu toate acestea, germanii vor spune "Schüler ", olandezul -" leerlingen ", iar spaniolii vor spune pur și simplu" alumnos ". În ceea ce privește vorbitorii de limbă engleză nativă, este mai probabil să se numească "băieți" sau "fete", dar pot folosi și cuvântul deja "învechit". În liceu, acesta va fi deja "elevii". În Statele Unite, cuvântul "studenți" este folosit pentru a se referi la studenți în aproape orice stadiu al formării, astfel că, atunci când se traduce, se amintește că nu se fac elevii în studenți și viceversa.
Limbile estice
Europa a suferit de curând o exagerare a rolului său în istoria omenirii - așa-numitul "eurocentrism". Într-adevăr, în regiunea noastră merită să ne amintim că sursele cuvintelor nu erau numai grecești sau latini, francezi sau englezi.
Nu trebuie să uităm de limbile arabă, sanscrită și chineză. Au fost exprimate multe idei înțelepte, iar cuvintele și expresiile acestor limbi au îmbogățit fondul de dicționare al multor alte adverbe.
De exemplu, împrumuturile din limba chineză clasică se găsesc în număr mare în japoneză, coreeană și vietnameză. La rândul său, limbile Indiei și vecinilor săi folosesc foarte multe cuvinte împrumutate din limba antică sanscrită - direct sau prin limbi precum Hindi sau Urdu.
Arabă este utilizată în mod activ pentru comunicarea internațională într-un spațiu vast de la Oceanul Atlantic până la Pacific.
Un rol foarte important a fost jucat în timpul său de limba persană. În secolele al XVII-lea și al XVIII-lea, el ocupa aceeași poziție în Asia ca și limba franceză în Europa la acel moment, iar în Marea Britanie era limba oficială până în anii 1840.
Limba turcă a jucat un rol important, în primul rând ca o "punte" prin care cuvintele arabe și persane au căzut în limbile europene și invers. În special, o astfel de influență se manifestă în limbile popoarelor balcanice, precum și în limba maghiară. În dicționarul acestor limbi, există o mulțime de împrumuturi din limba turcă, originare din arabă sau persană.
"Hooligan" - un alt internaționalism
Unul dintre cei mai cunoscuți poligloți din epoca modernă, lingvistul estonian P. Nurmekund, a abordat în mod special această problemă și a confirmat ipoteza că acest cuvânt este împrumutat de undeva în est. Potrivit lui Nurmekund, "în ciuda faptului că vorbitorii ruși uneori unește cuvântul" huligan "cu cuvântul" blasfemie ", cred că el poate găsi meciuri în limbile Orientului îndepărtat".
Într-adevăr, cuvintele similare se regăsesc printre popoarele din Asia Centrală, de exemplu, uzbeci și uiguri, și mai departe. Deci, în limba chineză există cuvântul "Ulaikhan", printre coreeni "murvehan", japonezii au cuvântul "Burayan". Pentru o serie de considerente suplimentare, pare cel mai posibil ca sursa să fie fie mongolă, fie una dintre limbile Tungus-Manchurian. Deci, în mongolă, un hoț poate numi acum un "hulk".
Deoarece influența limbii ruse asupra limbilor mongolă și a altor limbi din Orientul Îndepărtat era nesemnificativă, este probabil ca acest cuvânt să fie împrumutat de la est la vest, de la mongolă la rusă și apoi în limbile din Europa de Vest.
"Cuvintele puriste"
Lingviștii numesc purism dorința de a-și purifica limbajul cuvintelor străine. Mai ales la modă a fost purismul în secolul al XIX-lea, în legătură cu răspândirea ideilor romantismului național.
În astfel de țări scandinave precum Suedia, Norvegia, Danemarca, ideile puriste și-au pierdut acum influența. Cu toate acestea, în Islanda și Insulele Feroe, acestea își păstrează ponderea.
În afara Scandinaviei, purismul este caracteristic limbii grecești moderne, precum și limbile finno-ugrice - cum ar fi finlandeză, estonă, saami, maghiară.
Prezența "cuvintelor puriste" în limba complică studiul pentru un străin. Să nu uităm că persoanele care vorbesc această limbă sunt greu de învățat alte limbi europene - în majoritatea cazurilor, multe cuvinte care trebuie memorate, sunt mult timp internaționaliști.
Engleză: un exemplu de limbă "deschisă"
În mod tradițional, limba engleză este deschisă împrumuturilor dintr-o varietate de limbi. Aici puteți vorbi doar despre urmele politicii "purismului lingvistic" și, în principal, cu referire la cuvintele foarte vechi.
De exemplu, cuvântul "Evanghelie" a fost foarte mult timp tradus în limba engleză (mai exact, engleza veche) ca "zgomot" - "veste bună", din care cuvântul modern "Evanghelia". Un alt exemplu este "Duminica albă" (literal "duminică albă"). Deci englezii religioși, în vechime, au numit sărbătoarea Sfintei Treimi.
Din limbile celtice învecinate, englezii au împrumutat câteva dintre cele mai obișnuite cuvinte. Probabil toată lumea știe astfel de cuvinte ca "whiskey" (whiskey) sau "slogan" (sloganul, recent, cuvântul "slogan" a apărut în limba rusă).
Acum, cuvântul «whisky» vine de la (gaelică) cuvântul scoțian „uisge beatha“, ceea ce înseamnă același lucru ca și latinescul „aqua vitae“, precum și franceză «eau de vie» - „apa dătătoare de viață“, și anume,
În ceea ce privește cuvântul "slogan", este urmat de cuvântul gaelic "sluagh ghairm", care înseamnă literal "strigăt de luptă".
O mulțime de cuvinte au venit la engleza din Franța. Dintre noile și cele mai utilizate pe scară largă vom numi "buchet" (buchet), "café"(Cafe)," depozit "(depozit)," logodnicé"(Mirele)," logodniculée "(mireasa).
Multe cuvinte au venit și din germană. Mai întâi vom menționa "gründlichkeit »,« stimmung »și, desigur,« leitmotiv »(leitmotiv), precum și« wanderlust »(un gust pentru rătăciri). Cuvintele "zeitgeist" (spiritul vremurilor) și "weltanschauung" (viziunea lumii) sunt, de asemenea, destul de comune în limba engleză literară modernă.
Limba germană: purismul a învins
În Kaiser Germania, purismul a fost foarte puternic, iar această tendință a continuat până în anii 30 ai secolului trecut, când naziștii au venit la putere în Germania.
Cu toate acestea, autoritățile naziste încă nu au susținut purismul pe scară largă, și la începutul anilor 1940, chiar mai necesită utilizarea de gotic ( „fractura“), în ziare și cărți - și sa mutat la așa-numitul „serif“ - fontul, în uz general, în alte țări din Europa de Vest .
După 1945, germanul și-a deschis porțile pentru împrumuturi din alte limbi, în special engleza. Exemplele sunt ușor de enumerat. Acest lucru - și "Computer" (computer), și "Babysitter" (bona), și "stewardesă" (stewardesă).
În viața de zi cu zi, germanii sunt acum mai dispuși să spună "Telefon" decât "Fernsprecher"; "Telex" decât "Fernschreiber"; "Lift" decât "Fahrstuhl" și așa mai departe.
Pe de altă parte, se păstrează destul de multe cuvinte "puriste". Acestea includ cuvinte obișnuite, cum ar fi "Fahrkarte" (bilet), "Tatsache" (fact), "Umwelt" (mediu). Radio este în continuare numit «Rundfunk», TV - «Fernsehen», elicopter - «Hubschrauber», «dependent» - «Rauschgiftsüchtiger ».
Limbi slave
În limbile slave, ni se pare o imagine destul de ciudată. În cea mai răspândită dintre ele - limba rusă - există un procent foarte mare al internaționalismului. Același lucru se poate spune despre limba sârbă.
Limba cea mai "puristă" dintre limbile slave cu cea mai mare bază poate fi considerată limba cehă. Iată câteva exemple: Biblioteca Cehă va «knihovna», fabrica numit «Tovarna», mașină - «stroj», natura - „p # 345; iroda», numărul - «# 269;íslo ", teatrul -" divadlo ".
În același timp, pentru mai multe cuvinte există sinonime. Deci, în fotbalul ceh poate fi numit "fotbal", și "kopaná“. Primul cuvânt este împrumut, al doilea este făcut pe baza rădăcinii slave.
Limba greacă
Greacă (sau mai precis, greacă modernă) limbă, în principiu, la principiile „purism lingvistice“ - în primul rând, pentru simplul motiv că ar fi un păcat să nu utilizeze incredibil fondul lexical bogăție de limba greacă.
Rețineți că, uneori, acest principiu este răspândit prea larg și duce la declarații de anvergură. Iată un extras dintr-o discuție care a avut loc în anii 1980 la o reuniune a Națiunilor Unite. A trecut între T. (delegatul turc) și G. (reprezentantul Greciei).
T.: "G. în mod greșit argumentează că, în Grecia modernă, democrația domnește! "
G .: "Ceea ce domnește este mai bine pentru noi să știm, pentru că cuvântul" democrație "este grec de origine!"
Luați în considerare mai multe corespondențe ale cuvintelor grecești moderne cu internaționismul adoptat în alte limbi europene (pentru simplificare, în registrul latin (transliterație) vor fi menționate cuvintele grecești.
Suedeză - Rusă - Greacă
bancă - bancă - trápeza, cf. cu cuvântul "capcana"ézi "(tabel)
autobuz - leoforío, cf. «Leóforos »(bulevard)
BYRåkrati - birocrație - grafiocratía, cf. «grafío »(birou) și« krátos "(putere)
general - general - stratigós, cf. "Strategist" și "str"átos »(armata)
hotell - hotel - ksenodochío, cf. «ksénas »(străin)
ofițer - aksiomatikós, cf. "Axiom" și "aksá„(Merit)
Să observăm că rădăcinile grecești sunt folosite în mod activ în limbile occidentale moderne pentru a crea tot mai multe cuvinte noi. Unul dintre aceste cuvinte este "nostalgia". Aparent, acest cuvânt a fost inventat în secolul al XVII-lea, un medic italian, pentru a traduce cuvântul german „Heimweh“ (literal, „dorul de casă“), foloseste pacientii sai - mercenari elvețieni, care sunt obosit de război într-o țară străină. "Materialul de construcție" pentru acest cuvânt era cuvintele grecești "nóstos "(retur) și"álgos »(suferință).
Cuvântul "filatelie" (filatéminciuna) a fost pusă în circulație în 1864 de către un francez numit Erpen. A fost construit din rădăcinile antice grecești "phílos »(prieten)« laéleia "(scutire de taxe). Astfel, în sensul strict al cuvântului, filatelistul este un "prieten de scutire de impozitare". Deci, în ziua de azi se numesc iubitori de colectare timbre - pe motive formale care cumpără și stick timbre poștale, fără alte taxe pentru trimiterea unei scrisori sau colet să le plătească nu mai este necesară.
Limba islandeză
Limba islandeză este purismul lingvistic foarte caracteristic. Să dăm câteva corespondențe ale cuvintelor sale cuvintele legate de limba suedeză suedeză, ilustrând în ce măsură purismul islandez a mers:
Islandeză - suedeză - rusă
áhugi - intrese - interes
bókasafn - bibliotek - bibliotecă
forseti - președinte - președinte
heimspekingur - filosof - filozof
rafmagn - elektricitet - energie electrică
sjónvarp - televiziune - televiziune
ú- radio - radio
Este uimitor faptul că chiar și un cuvânt internațional ca un computer sună în islandezăöLva. " Cu toate acestea, după cum am menționat deja mai sus, suedezii înșiși au renunțat, în acest caz, la cuvântul internațional în favoarea propriului lor - "dator".
Limba finlandeză
Pentru limba finlandeză, cuvintele "puriste" sunt foarte caracteristice. Deci, același computer în limba finlandeză este numit "tietokone". Iată o scurtă listă de cuvinte formate de finlandezi din rădăcinile lor:
Trebuie remarcat faptul că într-o serie de cazuri sa găsit un sinonim pentru internaționalism pentru un cuvânt derivat din rădăcina finlandeză. De exemplu, "cultura" în limba finlandeză va fi "sivistys", dar în același timp se folosește cuvântul "kulttuuri". Prin urmare, "monumentul cultural" din finlandeză va fi în continuare "kulttuurimuistomerkki".
Limba estonă
În limba estonă există mult mai multe cuvinte internaționale utilizate în comunicarea de zi cu zi decât în limba finlandeză. Iată câteva exemple care pot fi înțelese fără traducere: aadress, film, foto, grup, klass, mașină, program, revolutsioon, telefon. Cu toate acestea, computerul în limba estonă va fi în continuare "arvuti". Iată o scurtă listă a celor mai frecvente cuvinte estonice:
Practic, pentru toate cuvintele formate din rădăcini primordiene estonice, există și corespondențe internaționale. De exemplu, este necesar să se întâlnească în aproape aceeași frecvență în textele estoniană atât cuvântul "ilmastik", cât și cuvântul "kliima" (climatul). Pentru cuvântul "partei", se poate găsi și o corespondență foarte răspândită "erakond".
Nume de luni
În majoritatea limbilor europene, numele lunilor provin din rădăcinile latine și, prin urmare, sunt internaționaliști.
Numele lunilor în limba finlandeză derivă din rădăcinile native ale limbii lor. Cu toate acestea, este curios că acest lucru nu sa întâmplat în cazul estonianelor finlandeze, Saami și maghiarilor. Rădăcinile rădăcinilor sunt păstrate în numele lunilor poloneze, cehă, croată - dar nu sârbă sau slovacă; Ucraineană, belarusă - dar nu rusă. În cele din urmă, pe calea purismului începea limba lituaniană, dar nu o letonă care era legată de ea. Iată câteva exemple:
Rusă - Finlandeză - Lituaniană - Poloneză - Croată