Cuvântul nu este o vrabie

Pe copertă: posterul filmului "Forțele speciale nebune" (original - "Bărbații care stau la capre", literalmente - bărbați care privesc la capre)

Nu este un secret faptul că numele de limbă rusă a filmelor străine diferă uneori de cele originale. Uneori, astfel de măsuri ale distribuitorilor noștri sunt justificate (vine anul viitor, „Captain America: Split Avengers“ este, de fapt numit Războiul Civil, care se traduce literal ca „război civil“ nu este combinația cea mai acceptabilă de cuvinte la urechile noastre după evenimentele din Ucraina), și, uneori, Ele sunt mod transparent și incredibil de prost pentru a atrage un public mai larg (cel mai bun comedie anul trecut, „Ce facem în umbra“ tors în teatre sub numele de „infam vampiri reale“).

"Ei bine, sunt orori. Poți doar ceva despre bungle și norme ale întunericului ... "

În anumite cazuri, distribuitorii ruși pot schimba justifiabil traducerea literală a filmului, fără a pierde, în același timp, atingerea țintei. De exemplu, a fost cu "Jocuri minte" (literalmente "Beautiful Mind") sau recentul Piksarovskaya "Puzzle" ("Inside Out"). Cu toate acestea, există și partea întunecată a libertăților translaționale, partea este ridicolă și teribilă.

Cel mai recent, în teatre răsucite groază treci cu Nicolas Cage, numit «Plătește-fantomă» ( «Pay-fantomă"), indicând unele ritual / tradiție, în jurul căreia se construiește povestea. Distribuitorii interni s-au așezat și s-au așezat și au decis să numească filmul pur și simplu - "Gateway of Darkness". "Ei bine, sunt orori. Poți doar ceva despre bungle și norme de întuneric ... "- interpreți liniștitori.

Cuvântul nu este o vrabie

Cuvântul nu este o vrabie
Pe acest subiect: O duzină de culoare. Cele mai bune și cele mai proaste filme ale anului

Așa sa întâmplat că vechiul Cage nu a fost pentru prima dată să simtă deciziile nebune ale tipilor noștri. Cu un an în urmă, a jucat un rol major în filmul cu numele "Tokarev", aparent legat de un pistol rus atât de familiar cu urechea. Dar logica a fost acea zi undeva departe, iar filmul a fost numit "Furie". Chiar și mai devreme a ieșit un alt militant Cagejovian "Furat" ("Stolen"), tradus din motive neclare pentru cinematografele noastre sub forma "Medalionului".

Boala "sindrom de înșelătorie"

Același Nicolas Cage, în timpul său, a venit sub un fenomen ciudat printre traducătorii ruși, numit "înșelătorie de sindrom". „Sindromul înșelătorie“ - boala distribuitori caracterizează printr-o dorință inexplicabilă de a insera cuvântul „înșelătorie“, în titlul picturii pe această temă, ca, de exemplu, în cazul „The Thomas Crown Affair» ( «Thomas Crown Affair»), și absolut nici un motiv:

Cuvântul nu este o vrabie

Cuvântul nu este o vrabie
Pe acest subiect: Ticket home-3. Cinci filme bune care nu vor apărea în box-ul de la Minsk

Staropetz De Niro

Cuvântul nu este o vrabie

"Distribuitorul meu este nebun"

Cuvântul nu este o vrabie
Pe această temă: engleza în Londra: cât este, cine este instruit și cum sunt organizate cursurile

Bradley Cooper și fără ajutorul comandantului se poate lauda cu traducerile stângace ale filmelor sale. Cel mai faimos este, desigur, "The Hangover in Vegas". Atunci când distribuitorii motivat, de ce să nu denatureze aparent vernyakovoe pentru titlul original rusesc „Hangover» ( «Hangover»), ei nu au suspecta că filmul va fi cel mai de succes comedie a anului, dând naștere să continue, al căror efect a fost nu a avut loc în Las Vegas. Într-un fel wiggle afară, și, în același timp, găsi un motiv pentru a fi numit o comedie «Bridesmates» ( «domnișoare de onoare), potrivit«Bridesmaids». Doar pentru că își pot permite.

Cuvântul nu este o vrabie

Cum rămâne cu distribuitorii ruși și metodele lor de traducere? Au dreptul să se joace cu ideea originală a regizorului și a studioului? De ce să schimbați numele filmului "The Last Stand" în "Întoarcerea eroului" numai din cauza primului rol de conducere al lui Arnold Schwarzenegger de mulți ani?

Aparent, trebuie să explicăm în mod constant ceva, pentru că noi, nebuni, Schwarzenegger nu vom ști.

Cult • Pavel Sverdlov

Andrei Kureichik și Dmitri Friga au terminat aproape "Garash" - un film despre șabani și sufletul naiv bielorus. Banda a venit în avans în concursul național al festivalului de film "Listopad". Pavel Sverdlov a participat la prezentarea "Garash" și a vorbit cu regizorul și actorii despre iadul masochistic, despre care (și în care) a fost înlăturat.

Articole similare