De la miniștri la președinți
Alexei Gerin, șeful companiei "TransLink", știe de la bun început ce este locul de muncă al traducătorului. După ce a absolvit Universitatea Militară din cadrul Ministerului Apărării al Federației Ruse, el, ca interpret de mai mulți ani, a ajutat să comunice între ei puterii acestei lumi - miniștrii apărării din Rusia, Grecia, Cipru, India și alte țări. Dar a fost greu să trăiască pe salariul unui serviceman, iar la vârsta de 23 de ani, Alexey a demisionat din armată. Este adevărat că, în mod neașteptat, angajarea în firme comerciale a avut dificultăți - experiența unui interpret în sfera militară nu era deloc interesantă pentru nimeni. Gerin, care a decis să obțină o profesie mai solicitată, sa înscris la Academia de Drept, unde unul dintre colegi a invitat-o să se angajeze în afaceri de traducere.
Astăzi, câteva sute de traducători lucrează cu TransLink. Printre clientii companiei se numara Severstal, Ministerul rus al Afacerilor Externe si alte mari organizatii comerciale si de stat. Traducătorii "TransLink" au servit evenimentelor din cadrul Președinției ruse din cadrul G8, inclusiv summitul internațional al Grupului celor Opt, care a avut loc anul acesta la Sankt Petersburg. Crearea propriei companii ca traducător profesionist și dezvoltarea acestuia de la zero este tipică pentru piața serviciilor de traducere. Cu toate acestea, pentru a repeta succesul "TransLink" poate doar unități. Cele mai multe dintre noii veniți ai pieței și care rămân întreprinderi mici care servesc clienților privați și clienților mici din companii.
Zilele de lucru ale "artiștilor liberi"
Companiile care trebuie să traducă în mod constant sute de pagini de documente la un nivel înalt nu se aplică serviciilor firmelor independente - tocmai pentru că pur și simplu nu pot efectua locuri de muncă de înaltă calitate într-un timp scurt.
- Cei care sunt mereu nevoie de servicii de traducere din diferite limbi, este mai convenabil să se ocupe de Biroul, care va prelua selectarea specialiștilor potriviți și va menține o calitate consecventă a muncii, - a declarat șeful agenției de transferuri EnRus Natalia ShaKhov.
Prețurile din biroul de traduceri sunt mult mai mari decât cele ale persoanelor care desfășoară activități independente. Cu toate acestea, rentabilitatea de afaceri, de regulă, nu depășește 10-20%. Acest lucru se datorează faptului că aproape două treimi din venituri sunt alocate salariilor personalului și chiriilor de birouri, deoarece firmele încearcă să închirieze birouri unde lucrează sau trăiesc potențialii clienți. Dar în centru, după cum știți, premisele sunt foarte scumpe. Prin urmare, unele deschise în centru doar birouri mici pentru primirea clienților, și pentru cea mai mare parte a angajaților închiriate spații în zone îndepărtate.
Pentru a reduce costurile fixe, toate agențiile de traducere cooperează cu traducători independenți. În funcție de mărimea afacerii, acestea pot fi de la câteva unități la câteva sute.
"Avem 200 de angajați în spatele personalului", a spus Alexei Gerin. - Pentru a le colecta într-un singur loc, aveți nevoie de o zonă de birouri de 1000 de metri pătrați. Dacă am face acest lucru, costul serviciilor ar fi crescut de aproape 10 ori! Pentru a lua interpreți în cadrul personalului are sens doar dacă sunt în mod constant încărcați cu muncă. Este mult mai profitabil să existe o bază de date cu specialiști care să cunoască anumite limbi și domenii de activitate și să le implice să lucreze la anumite ordine.
Unele firme specializate în ceea ce experții oferă clienților cu cunoștințe de limbi străine pentru a lucra la o varietate de activități - .. întâlniri, prezentări, etc. De fapt, ele mediază între traducători liber-profesioniști și clienți. Adesea sunt organizate la hoteluri și centre de afaceri. Costul inițial al creării unui astfel de companie este ușor mai mare decât cu crearea de grup independent „virtual“, deoarece acesta ar trebui să aibă propriul birou. În plus, este de dorit achiziționarea de echipamente pentru interpretarea simultană.
Traduceri mari pentru companii mari
Cea mai mare cifră de afaceri pe piață - așa-numitele companii de inginerie lingvistică. De fapt, acestea sunt aceleași agenții de traduceri, dar servesc companii mari de specialitate - medicale, petrol și gaze, automobile. Principalul lor avantaj competitiv îl reprezintă capacitatea de a efectua cantități imense de muncă și disponibilitatea unor specialiști cu înaltă calificare în personalul care sunt bine pregătiți pentru specificul anumitor industrii.
Tehnicile de implementare a proiectelor majore sunt deținute doar de câteva companii rusești. Cu toate acestea, nu este ușor pentru noii veniți să intre în acest segment al pieței.
"În primul rând, avem nevoie de investiții mari - câteva milioane de dolari", spune Yuri Pachko. - În al doilea rând - specialiști cu înaltă calificare. În al treilea rând - software-ul original; noi, de exemplu, am dezvoltat-o pentru compania noastră. În cele din urmă, este dificil pentru o nouă companie să facă fără așa-numitele "biblioteci de cunoștințe" - baze de date și glosare care se acumulează de-a lungul anilor.
Rentabilitatea companiilor de inginerie și de traducere poate fi de 25-30%, iar cifra de afaceri anuală - câteva milioane de dolari. Acesta este de zece ori mai mare decât pentru firmele mici.
"Nevoia de a traduce documentația multivolume este de sute de ori mai mică decât în ordinele mai mici pe care le fac traducerile", spune Pachko. "Dar un proiect major poate aduce mult mai multe venituri decât câteva mii de ordine mici". Noi, de exemplu, în total, traducem 15 mii de pagini de text pe lună.
Cu toate acestea, concurența pentru proiectele mari este mai acută decât pe piața transferurilor de masă. Și în lupta competitivă trebuie să ne alăturăm nu atât Rusiei, cât și companiilor occidentale.
"Mai mult de jumătate din proiectele majore se fac astăzi în Occident", continuă Pachko. - Acest lucru se datorează faptului că în Rusia există foarte puține companii care pot oferi clienților calitatea suportului lingvistic la care sunt obișnuiți. 95% dintre clienții noștri sunt companii străine. Pentru a primi o comandă, trebuie să participăm la licitațiile închise. Dar chiar și în cazul victoriei, negocierile cu un singur client pot dura de la câteva luni până la un an.
Ca și alte firme care operează pe piață, companiile de inginerie lingvistică cooperează cu "artiștii liberi".
Cum sunt șterse limitele comunicațiilor
Mai presus de toate, în Rusia traducerile din limba engleză sunt solicitate. Acestea reprezintă până la 60% din totalul lucrărilor. Traducerea din germană, italiană, spaniolă și franceză este destul de populară. Restul este folosit mai rar. Din această cauză, traducătorii din limbi rare se găsesc deseori fără muncă.
"Pentru a pregăti un specialist cu cunoștințe despre limba estică, ai nevoie de cinci ani pentru formare și alți trei ani - pentru stagii", spune Alexei Gerin. - Dar, din păcate, serviciile unui astfel de specialist nu pot fi de folos nimănui. Iar când un interpret nu are un loc de muncă de mult timp, el începe să caute o altă ocupație și, în cele din urmă, limba lui "pleacă". Prin urmare, există foarte puțini profesioniști activi cu cunoștințe excelente despre limbile rare în Rusia.
Cu toate acestea, majoritatea agențiilor de traduceri rusești sunt pregătite să îndeplinească orice comandă a clienților. În primul rând, în baza sa de date este căutat un traducător "rar". Dacă nu există una, ei se adresează colegilor lor pentru ajutor.
Dacă nu puteți găsi un interpret dintr-o limbă rară, puteți face mai întâi o traducere din rusă în engleză. Apoi mergeți în țara în care limba dorită este limba principală și faceți o traducere într-o limbă rară din limba engleză.
Unul dintre serviciile populare ale Biroului poate fi traducerea din limbile țărilor CSI, deoarece un număr mare de moldoveni, ucrainieni și imigranți din alte țări ale fostei URSS se află în mod constant în capitală. Ei trebuie să traducă pașapoarte, diplome și alte documente. Cu toate acestea, este inoportună deschiderea unei companii specializate care să se ocupe doar de acest lucru, deoarece volumul acestor transferuri este mic în comparație cu comenzile întreprinderilor mari. La urma urmei, documentele personale "se potrivesc" în 1-3 pagini.
Ce împiedică dezvoltarea?
Șefii companiilor de traduceri sunt siguri că principala problemă care împiedică dezvoltarea pieței este prețurile scăzute pentru serviciile traducătorilor. În Europa, traducerea unei pagini costă cel puțin 30 de euro. În Rusia - jumătate mai mult.
"Mulți, dintr-un anumit motiv, cred că profesia unui interpret este asemănătoare profesiei de chelner sau curator", spune Alexei Gerin. - Dacă avocații sunt percepuți ca specialiști serioși și sunt dispuși să le plătească 100 de dolari pe oră, atunci activitatea traducătorilor este de obicei evaluată la tariful minim. În același timp, oamenii uită că, spre deosebire de o femeie de curățenie, un interpret trebuie să obțină o educație superioară și să acumuleze experiență practică. Dacă nu lucrați cu limba în fiecare zi, atunci interpretul își pierde pur și simplu calificările.
Există un alt motiv pentru prețurile scăzute - o supraabundență de specialiști necalificați. Multe universități pregătesc traducători, inclusiv cei de la periferie. Cu toate acestea, putini absolventi ai universitatilor regionale pot gasi locuri de munca in orasul lor, din moment ce 80% din toate comenzile sunt concentrate in regiunea Moscovei sau in Sankt Petersburg. Prin urmare, își oferă serviciile pe piețele de capital - inclusiv ca parte a firmelor virtuale - și reduc prețurile la un nivel minim. Acest lucru împiedică foarte mult alți participanți pe piață. Atunci când profitabilitatea afacerii este cuprinsă între 5-10%, nu se poate vorbi despre infuzii grave. Într-un mod bun, traducerea unei pagini ar trebui să coste 25 de euro în Moscova. Dar firmele nu pot ridica prețurile la un astfel de nivel, deoarece este imposibil ca clienții să explice de ce prețurile sunt de 5 ori mai mari decât pentru traducătorii privați.
Cu toate acestea, piața de traducere este în creștere - prin diverse estimări, cu 8-20% pe an. În ciuda faptului că oamenii care cunosc limbile străine devin din ce în ce mai mulți, serviciile traducătorilor sunt încă în cerere.
"Profesioniștii au o abilitate specială - pot trece repede de la o limbă la alta", spune Alexei Gerin. - Poți să înțelegi o limbă străină și chiar să o spui bine, dar nu este atât de ușor să înțelegi vorbirea unui partener rapid și fără îndoială. Pentru o înțelegere de sută la sută a străinilor, în plus față de vocabularul de bază, trebuie să cunoaștem bine termenii specifici și o mulțime de vorbire. În plus, prezența unui interpret la discuții scoate în evidență starea ridicată a oamenilor de afaceri.
Din punctul de vedere al afacerilor, MegaText nu are nimic de-a face cu Neotech - acestea sunt două entități juridice diferite. Ei au contabilitate, management diferit, obiective diferite și obiective. Împreună, companiile utilizează numai baza de date a traducătorilor.
Pentru anul sub numele de marca „MegaText“ a fost deschis cinci birouri pentru a primi comenzi în diferite părți ale Moscovei. Ei lucrează pe principiul „puncte de admitere“: manageri de a primi comenzi de la clienți și apoi găsi un interpret gratuit în baza de date a companiei și să-l trimită documentele de pe Internet.
Spre deosebire de alte agenții de traduceri, numele care se spune nimic clienții de brand „MegaText“ a început să avanseze pe legile clasice ale marketingului.
- Am efectuat o companie de promovare în consulatele și ambasadele din diferite țări, distribuirea de pliante cu informații despre „MegaText“, - spune PR-director al „Neotech“ Svetlana Ponomareva. - Facem, de asemenea, direct mail în birourile de afaceri mici, concepute pentru continue clienții „MegaKlub“ ... De fapt, noi am fost printre primii care adopta o poziționare imagine coerentă a unui nou proiect sub numele de „MegaText“ decât să nu se ingreuneze în sine cele mai multe agenții și agenții de traduceri.
Potrivit lui Yuri Pachko, zeci de clienți vizitează biroul MegaText în fiecare zi. Unele sunt descurajate de un preț ridicat - aproximativ 600 de ruble pe pagină, dar multe rămân. Prin urmare, rețeaua primește deja un profit constant. Deși este investit în dezvoltarea ulterioară a proiectului.
"Vrem să extindem și mai mult rețeaua", notează Pachko. - În viitor, poate și franciza. Dar mai întâi trebuie să creăm un brand puternic, care să poată fi reprodus. Vrem ca acest "proiect al oamenilor" să se dezvolte ca o afacere serioasă. Sunt sigur că piața noastră a "maturat" deja pentru acest lucru.
Biroul de Traduceri "Glagol"
Agenția de traducere EnRus
Piața de traducere din Rusia
Volumul pieței este de 200 milioane USD pe an.
Ratele de creștere În medie - 10-20% pe an.
Saturația pieței În Rusia există mai mult de 200 de companii permanente care prestează servicii de traducere. 60% dintre aceștia sunt concentrați în Moscova, aproximativ 20% - în Sankt-Petersburg, restul - în regiuni.