Expresia revenirii la "oile noastre" (care nu este încă o frazeologie) a apărut pentru prima dată în secolul al XV-lea, în literatura franceză. Într-una din lucrări a fost o narațiune despre un anumit proces. Reclamantul, uitând despre esența cererii sale constă în faptul de furtul de oi, a fost „turna altă apă“, a amintit în treacăt pe datoria veche a avocatului inculpatului. Și inculpatul nu era un avocat, desigur, ci un păstor. La care judecătorul, întrerupt această încercare, a spus:
- Să ne întoarcem la oile noastre!
Procesul de litigiu a revenit la cursul corect.
Expresia frazeologică înseamnă: "Nu voi fi distras de subiectul principal", "Întoarce-te la" sabzh ".
Această expresie a venit la noi din Evul Mediu. Când două persoane au fost judecate în una din curțile franceze din cauza oilor lipsă. Și după cum sa dovedit, apărătorul acuzatului a trebuit să fie și reclamantul. Nu i-a plătit câțiva coți de țesătură. Și acum discursul în instanță nu a mers niciodată despre oaia pierdută, ci sa răspândit în cârpă. În epoca noastră expresia "Să ne întoarcem la oile noastre" a devenit o frazeologie stabilă. Ceea ce înseamnă, îi încurajează pe vorbitori și pe diferiți să se întoarcă la subiectul principal al conversației, pentru care s-au adunat aici. Și nu vă lăsați atenți la lucrurile care pot atinge acest subiect.
De obicei, se folosește expresia "înapoi la oile noastre" atunci când doresc să readucă interlocutorul la inima problemei și să-l distragă de la retragere.
Acesta nu este un proverb rusesc nativ împrumutat era de la francezi, în cazul în care se pare ca acest „revenons un nos moutons“ și a fost menționat pentru prima dată într-o farsă franceză anonim din secolul al XV-lea sub numele de „“ avocat Pierre Patlakh „în cazul în care este folosit judecătorul pentru a devia bogat negustor al reproșurilor apărătorului păstorului și să-l îndemne să vorbească numai pe fondul chestiunii.
Alena Nikolay Aevna [30.3K]
Din Franța provine această expresie. În secolul al 15-lea a fost creată o lucrare de „avocat Pierre Patlakh“, care se referea la un conflict de lungă durată între păstor și clothiers. Cazul lor a fost examinat în instanță, în cursul căruia judecătorul a pronunțat această frază "răzbătește-ne un mouton", ceea ce înseamnă "întoarce-te la oile noastre". Citat acum utilizat pe scară largă în dialogul pentru a reveni la conversația, practic, atrage atenția altora și discuții asupra problemei și să nu fie distras de subiect îndepărtat.
Această expresie are aproape 547 de ani. Avocat Pierre Patlakh - asta e numele de prost gust, eliberat de critica publicului în 1469, sensul unei istorii confuze, care este procesul de omul care „a furat“ o turmă de oi de la stăpânul său. Dar, toți participanții la proces se cer constant în rândul lor în agitația și uitarea, de ce sunt aici. Aici este, de asemenea, necesar ca judecătorul să exclame în mod repetat - ne vom întoarce la berbeci!