„Idiom - microcosmosuri unice, ele conțin și legea morală și bunul simț, exprimat în proverbe că voi face urmașii strămoșilor în ghid. Este sufletul fiecărei limbi naționale, care poate fi exprimată într-un spirit unic și identitatea națiunii, „- schitalFodor Ivanovici Buslaev, unul filologii proeminente ale secolului al 19-lea. Într-adevăr, frazeologia reflectă viața persoanei și a întregului popor. În limba rusă, există diferite fraze frazeologice care reflectă modul de viață, muncă, viața pașnică a oamenilor și evenimentele militare care au avut loc în istoria țării noastre. Frazeologia este cea mai mare trezorerie și valoarea oricărei limbi.
Activitatea noastră de cercetare este relevantă. deoarece cunoașterea frazeologiei este o condiție necesară pentru o stăpânire profundă a limbii ruse. Frazeologiile ajută la o mai clară, mai bogată și mai expresivă vorbire.
Subiectul cercetării este semnificația lexicală a acestor unități frazeologice.
Semnificația practică a acestei lucrări este că acest material poate fi folosit în lecții de limbă rusă, în timp ce studiază tema "Vocabular și frazeologie".
Lucrarea constă într-o introducere, trei capitole, o concluzie, o listă a literaturii folosite.
- Studiul conceptului de "frazeologie"
La inițierea cercetării în domeniul frazeologiei, este necesar să se definească termenul "frazeologică". Am analizat mai multe surse: dicționare, manuale, portaluri de internet.
În "Marea enciclopedie sovietică" (1969-1978) există următoarea definiție a acestui concept:
„Idiom, unitate phraseoloqical idiom combinație constantă de cuvinte care se caracterizează prin compoziția lexical constantă și structura gramaticale de purtători cunoscuți de o valoare a limbii (în majoritatea cazurilor - în formă de transfer) nu este scos din valorile AF componentelor constitutive. Acest înțeles este reprodus în vorbire, în conformitate cu normele istoric stabilite de utilizare. "
În general, am fost convinși că toți oamenii de știință - lingviști converg în definiția unităților frazeologice:
Frazeologia (din expresia greacă - expresie, logos - predare) este o combinație stabilă de cuvinte. Au un set de caracteristici caracteristice:
1) sunt reproduse din memorie ca integrale și în esență constante în compoziție: cel puțin un ban duzină. dar nu un iaz mare;
2) au o singură semnificație: să frece ochelarii - "înșela"; muștele nu vor ofensa - "liniștită";
3) în teză sunt un membru (subiect, predicat, definiție etc.), datorită asemănării atribuției gramatice a oricărei părți a discursului: nu din această lume (adj.); Patul Procrustean (substantiv); în măsura completă (adverb); Sfinții sunt sfinți! (Int.);
4) poate avea unul sau mai multe sensuri: lupul în îmbrăcămintea de oaie este un "ipocrit"; înainte de a șaptea sudoare - "1) epuizarea extremă, oboseala la locul de muncă, la muncă etc. 2) [cu tentă contrastantă] până la satisfacție deplină, suficient. "
În alte limbi, unitățile frazeologice nu sunt traduse literal - trebuie înlocuite cu o frazeologie corespunzătoare sensului și colorării stilistice care există în limba în care se face traducerea.