Se pare că aceasta este expresia potrivită, cel puțin pentru mine. La urma urmei, dacă ești punctual, atunci arăți respect nu numai pentru persoana care te așteaptă, ci mai ales pentru tine.
Aceasta este, pentru a fi exact, înseamnă a se comporta ca un rege.
În mod deosebit exacte și exigente în punctualitate sunt japonezii. Dacă trebuie să lucrați cu ei la munca voastră, atunci trebuie să aduceți punctualitate în toate adevărurile și nu în adevăruri.
Expresia în cauză, într-adevăr, este atribuită regelui francez Ludwig XVIII,
ci despre ceea ce a fost în sine, apoi a concluzionat că este încă dezbătută.
- Unii îl interpretează într-un fel - regele nu trebuie să fie exact, el o poate face din curtoazie, dar ar trebui să-l urmeze. Și mai ales, nu-l face pe rege să aștepte.
- Alții susțin că executarea protocoalelor pentru regi este o necesitate și întârzierea nu este permisă.
Suna asa: **
Din limba franceză: L'exatitude est lapolitesse desrois.
Atribuit regelui francez (1814-1824) Ludovic al XVIII-lea (1755-1824). De obicei, folosit în sensul: fii precis, nu întârzia - acționează ca un rege.
Versiunea completă a frazei are un alt înțeles: Precizia este curtoazia regilor, dar o datorie pentru subiecții lor. Adică, regele nu trebuie să fie exact (să adere strict la rutina zilnică, să observe orele de recepție etc.). Precizia lui este doar curtoazia lui, un semn de atenție pentru cineva și, în nici un caz, un atribut obligatoriu al statutului regal.