Ardeți în pădurile de noapte.
Al cărui aspect nemuritor, iubitor,
A creat teribilul pe tine?
În ceruri sau printre umflături
Are sclipirea ochilor tăi?
Cum îndrăzni să crească așa?
Cine a îndrăznit să prindă foc?
Cine sa răsuflat și pentru ce
Nervii inimii tale?
A cui o mână teribilă
Ai fost fals - asta?
Cine a fost ciocanul, ale cărui lanțuri,
Să îți ciment visele?
Cine a ridicat leagănul tău,
Ai o teamă muritoare?
În acea oră mare, când
Am sunat la stea o stea,
La ora, când cerul se aprinse
Lumina umedă a lacrimilor stea, -
El, creația iubirii,
Ai zâmbit la mine?
El v-a creat în același mod,
Cine naște mielul?
Tradus de K. Balmont
(În cartea From World Poetry, Berlin, 1921.)
Tigru, tigru, arzând ușor
În adâncurile păduchilor de miezul nopții,
Prin cine focul
Imaginea ta este proporțională?
În Cer sau în adâncimi
Focul ființelor fiului a fost smuls?
Unde a fost ascuns de secole?
Pe cine a găsit-o?
Ce fel de maestru, plin de putere,
Împingeți-vă venele întinse
Și sa simțit între mâini
Inimile sunt primul sunet greu?
Ce fel de cuptor a fost ars în fața lui?
Ce fel de om ai făcut?
Cine a stors prima acarieni
Un creier furios care flăcări?
Și când întreaga cupola este înstelată
Irigat cu umiditate lacrimă, -
Zâmbi în cele din urmă
Cauzele mâinilor creatorului lor?
Este aceeași putere,
Același palmier puternic
Și ea a făcut miel,
Și tu, focul de noapte?
Tigru, tigru, arzând ușor
În adâncurile tufișurilor de miezul nopții!
A cui mână nemuritoare
A creat o imagine formidabilă a dvs.?
Tradus de S. Marshak
(În cartea lui William Blake în traducerile lui S. Marshak, M. 1965.)
Tigru, oh tigru! sângeroase nesupunere,
Strălucirea rapidă a lobilor de miezul nopții,
Dificil să devină,
Cine a îndrăznit să te creeze?
În lumea interlopă sau în Eden
Cineva din diadema regală
Focul în ochii tăi aprins?
Cum a supus arderea?
Cine a dat mâna dominantă
Pendulul inimii oribil
Și, auzind un bătaie amenințătoare,
Nu ați luat mâinile tulburi?
Cine a fixat coloana vertebrală și ce vă așteptați?
În fierarul care te-a întors?
În ale cărui creier arde creierul?
Cui furie se fierbe?
Iar când te-ai rătăcit în noapte,
Într-adevăr zâmbind
Creatorul tău - iubitor
Și un miel și ... tu?
Tigru, oh tigru! sângeroase nesupunere,
Strălucirea rapidă a lobilor de miezul nopții,
Dificil să devină, -
Cine ți-a spus să te ridici?
Traducere de V. Toporov
(În cartea lui William Blake, Verses, M. 1982.)
Tiger, o Tigru, în întunecimea pitch
O privire fierbinte a soarelui!
Cine te-ar putea crea?
Cine a reușit să-l ia de pe întuneric?
Din adâncimi sau din ceruri
Ți-ai scos focul din nori?
Cine a răspândit aripile la foc?
Cui i-a luat mâna dreaptă?
Cine a legat fierul a trăit
Ți-a stricat inima?
Cine a auzit cât de sălbatic și luminos
Prima lovitură furioasă?
Cine a ridicat tânărul îngrozitor?
Cine ți-a fixat creierul în căpușe?
Și când a ajuns la nimic
Lumina stelelor de dinaintea zorilor -
A fost foarte fericit,
Ați întâlnit aspectul sinistru?
A fost cu adevărat
Cel care a creat Mielul?
Tiger, o Tigru, în întunecimea pitch
O privire fierbinte a soarelui!
Cine a îndrăznit să te creeze?
Cine a îndrăznit să scoată din întuneric?
Traducerea lui S. Stepanov
Tigrul, arzând în cabinele de noapte,
A cui ochii au ochii tăi luminați?
Cine a scos în evidență trăsăturile
Această frumusețe teribilă?
În abis sau în mijlocul cerului -
Carnea în care frământarea?
Unde a fost vuietul blestemat?
Unde era ascunsă întunericul elevilor?
Cine a pus foc în tine?
Cine trăia corzi?
Ai auzit un rahat puternic?
Trupul tău sa rupt și sa îndoit?
Cine este curajul tău arogant?
Cine te-a făcut să te ridici?
Cine, necunoscut minții,
Să te duci în întuneric?
Și ca răspuns la zâmbetul tău
Cui strălucea ochiul nemuritor?
Lumina, ca un heruvim,
Mielul este creat de el?
Tigrul, arzând în cabinele de noapte,
A cui ochii au ochii tăi luminați?
Cine a scos în evidență trăsăturile
Această frumusețe teribilă?
Tiger, oh tigru, coșmar,
Închis într-un mai fierbinte!
Cine a îndrăznit să vă împărtășească
Horrifying pentru a deveni?
Cine a fani la miezul nopții
Colțuri ale ochilor fără grijă?
Cine, păstrând calmul,
Scoateți-i din foc?
Cine a dezangajat venele de încurcătură,
Prin direcționarea sângelui către un curent?
Cine ia prețuit inimile
În leagănul mâinilor aspre?
Cine stoarse, frică disprețuit,
Creierul nervos în acarienii din oțel?
Cine a ieșit din cuptor
Carnea este un metal furios?
Și cînd a izbucnit zorii,
Zâmbit sau nu
El este creația sa,
Înainte să intri în întuneric?
Cine este el, păstorul forțelor secrete?
A fost într-adevăr mielul
Sângele acelorași farmece?
Tigru, oh tigru, coșmar?
Traducere: c Konovalov Oleg Vladimirovich
Un tigru, un tigru, o lumină orbitoare,
Ești îmbrăcat în întunericul pădurii,
Cine, cu o mână nemuritoare
A creat o formă teribilă a ta?
În Cer sau în iad
Bătând în delirul diavol,
Strălucirea ta strălucitoare a ars, -
Cine a descoperit otravă mortală?
Care este voința, a cărei artă
Nervii scuipă și sentimente?
Cine a creat și de ce
Mânia inimii tale?
Ciocanul a cărui nucănă
Dragostea ta este falsă?
Lanțuri al căror corp a fost tras,
Ce băteau și urlau?
Și când ai alergat în noapte
De la proasta falsă,
Cine, fără să știe alarma,
Zâmbind pe prag,
După ce a creat și a iubit
Și un miel și tu.
Un tigru, un tigru, o lumină orbitoare,
Ești îmbrăcat în întunericul pădurii.
Cine vis este nebun
A creat o imagine teribilă a dvs.?
TIGER, TIGER!
Tradus de: Vadim Zhmud
Tiger, Tiger, ochi strălucitori,
Ceea ce în întuneric ne sperie,
Cine, cu o mână nemuritoare
A creat o formă teribilă a ta?
Cine a fani la miezul nopții
Cărbunul acestor ochi fierbinte?
Acest rubin -
Este căldura cerurilor sau adâncimile?
Ce fel de maestru, plin de putere,
Este aceasta coroana acestor vene?
Cine a auzit un bat în inima lui,
Nu întrerupeți mâinile?
Cine și ce te-a falsificat?
Cum te-a topit creierul?
Ce putere este în aceste manevră,