Iată câteva semne ale cuvintelor împrumutate:
1. inițială „și“ aproape întotdeauna indicativ de origine non-rus al cuvântului: un abajur, diamant, profil, profil, Aster, etc cuvintele native rusești cu inițiale „A“ - o raritate .. Acestea sunt câteva cuvinte funcționale, interjecții (și cuvinte derivate din interjecții) și, oh, da, ah, geamăt, Halloo unul de altul și alte câteva. 2. Prezența în cuvânt a literei "f" - o limbă străină strălucitoare
3. Combinația de „ke“, „n“, „xe“ în rachete, cedru, emblema, caracterul, trahee diagrama. La intersecția bazei și sfârșitul (dar nu de la rădăcină), o combinație de „ke“, „n“, „he“, desigur, există, de asemenea, în cuvinte nezaimstvovannyh: mână, nisip, linie, sifon de decantare rutier, nora, zbura, râzând. 4. dehiscență (juxtapunere a două sau mai multe vocale) rădăcini în cuvinte :. poet, duel, cacao afară, dieta, trunchi, paza, halo, teatru, etc. La intersecția dintre morfeme (de exemplu, prefixele și rădăcină) astfel de combinații sunt posibile și în limba rusă prin originea cuvintelor: prin urmare, știința, ignoranța, zahahatul, poahatul, obișnuitul etc.
5. Unele combinații de consoane: anecdot, examen, rucsac, zig-zag etc. 6. Litera „e“ se găsește numai în cuvinte împrumutate: epoca, epoca, etaj, evoluție, elementul, ecou, la egal la egal, etica, aloe, caiac-canoe, etc. În cuvinte nezaimstvovannyh „e“ este rar - în cuvinte și pronume mezhdometnyh caracterul .: eh, oh, asta, de asta, de aceea, etc.
7. Combinații "ku", "UR", "BULETIN", "Vu", "ku", "mu" și colab., Bill Mash, birou, debut bust birocrat et al.
8. Consonanțe duble în rădăcina cuvântului: abate, coleg, coroziune, tunel, sumă, numerar, difuzie, intermezzo.
9. Inconsistența substantivelor: cafea, juriu, depozit, colibă, cangur.
Criteriul cel mai fiabil în determinarea împrumutului unui cuvânt este compoziția sa fonetică. Contradicția de sunete de cuvinte cunoscute legi fonetice specifice pentru o anumită limbă, indică de obicei cu privire la originea extraterestră a cuvântului. Polnoglasie - prezența în cuvintele combinațiilor est-slavă „oro“, „GCO“, „EPE“ între consoane corespunzătoare „ra“ slavona veche, „la“, „D“, „Le“, cum ar fi aurul - aur, Plajă - Breg, lapte - puțin. [4, s.553] De exemplu, cuvântul rusesc Brad, înainte de a bea în vorbire de mare, lângă cuvântul principal barba împrumutat de la Biserica veche (Biserica prin limbă slavă), pentru că „pa“ (în loc de așteptat „oro“ disponibil în naturale cuvânt barba rusă) este contrară legii așa-numitul polnoglasiya sunet (aceeași cu grindină - orașul, garda -. îngrijitor, etc) ...
Există, de asemenea, semne care nu ajută doar pentru a determina dacă este sau nu un cuvânt este împrumutat, dar, de asemenea, pentru a determina, a fost împrumutat din limba de ea. Deci, luminos semn fonetic împrumut turcice - vocalelor armonie, în limba rusă dă repetarea aceleiași vocalei în cuvântul: sarafane, pantof, diamant, trezorerie, muncitor, neghiob, crap, un creion, un gândac, vinete, cabina, cort, arminden, buzunar capcana tambur, tăiței, un hambar, un lasou, noggin, șmirghel, (repetarea a); deget de la picior, piept, caise, fier, pipa, fonta (y repetat). Pentru unele cuvinte de origine turcă caracterizată până la sfârșitul anului - lyk și cha: capota, etichetă, somon, friptură, arminden, prune, brocart, lăcuste.
Cuvintele de origine germană se caracterizează printr-o combinație de bucăți inițiale și shp: ștampila, ștampila, baioneta, sediul central; și terminarea cuvintelor-maestru: grandmaster, dirijor, acompaniator etc.
Pentru împrumuturile în limba engleză se caracterizează prezența combinațiilor de t, j: meci, schiță, manager, imagine, jazz; - tu, -we, -we: watt, whiskey, whaleboat; combinații finale, -men, -er: raliu, briefing, rating, om de afaceri, superman, timer.
Cu timpul, vocabularul străin trece etapa de mastering în limba rusă. Procesul de stăpânirea vocabularului limbii străine - aceasta este o interacțiune foarte complexă de sisteme fonetice, gramaticale, semantice a două sau mai multe, uneori foarte diferite, limbi. Datorită faptului că fonetice, gramaticale și alte fenomene în limbi diferite nu sunt aceleași sisteme, trecerea la limba rusă cuvintele străine sunt prelucrate, de adaptare la normele și legile sale: loanwords supuse grafic, fonetică, morfologică și dezvoltarea semantică.
Sună străin în limba rusă, atunci când un împrumut sunt înlocuite de altele, disponibile în sistemul fonetic al limbii ruse, sau să dispară. Deci, în limba rusă nu există niciun sunet aspirate [h], care este în multe alte limbi. Când împrumutând cuvinte cu un sunet este înlocuită și transmisă ca [z] sau [x] (hochei Rusă - hochei, holl - Hall, hoolligan - bătăușul ;. Acesta Herzog - Duke, Hulse - mânecă, Hurra. - bang). Sunetul [h] pentru urechea rusă este uneori abia perceptibil. Aparent, prin urmare, când a împrumutat cu câteva cuvinte, a dispărut: grec. istoria - istorie; homonim este un omonim. Când se adaptează o limbă străină în limba rusă, accentul se poate schimba: Lat. revizor - auditor, grec. kathedra - Departamentul, Eng. campion - campion, engleză. standard Standart. Cel mai stabil accent de împrumut din limba franceză - pe ultima silabă: conducător auto, dirijor, orchestra, un inginer.
Dezvoltarea grafică a unui cuvânt împrumutat este transferul lui pe o literă folosind alfabetul rusesc, cu litere rusești: acesta. Jager - rusă. contabil, polonez. frant - rusă. dandy și altele asemenea. Cele mai multe cuvinte străine, devenind proprietatea limbii ruse, dobândesc imediat un aspect grafic rusesc. Acest lucru este valabil mai ales pentru împrumuturi, care are loc în prezent. În unele cazuri, însă, stăpânirea grafică a cuvântului altcuiva nu sa întâmplat imediat. De ceva timp, cuvântul nu a fost transmis în scrisori ruse, păstrând în același timp o limbă străină pe scrisoare. În prima jumătate a secolului al XIX-lea. cuvântul fript încă grafic nu a fost fixat în limbă și putea fi scris atât în limba rusă, cât și în limba engleză (beafsteaks). În dicționarul enciclopedic rus, cuvântul "friptură" a fost menționat pentru prima dată în 1834. Cuvintele buletinului și portofoliul au fost fixate de dicționarele ruse chiar la începutul secolului al XX-lea, dar, aparent, aspectul rusesc al acestor cuvinte nu era încă foarte familiarizat. În scrisorile lui Pușkin din anii 1930 se poate citi aceste cuvinte: "Aștept cu nerăbdare buletinul vostru. Încercați să dezactivați portefeul său, plin de comori europene. " Portofoliul de cuvinte și picnicul Pușkin și Lermontov nu au îndrăznit să scrie în limba rusă.