Arabă Bulgară Chineză Croată Cehă Daneză Olandeză Engleză Estoniană Finlandeză Franceză Germană Greacă Hindi Indonezian Islandeză Italiană Japoneză Letonă Lituaniană malgașă Norvegiană Persană Poloneză Portugheză Română Rusă Sârbă Slovacă Slovenă Spaniolă Thai Turcă Vietnameză suedeză
Arabă Bulgară Chineză Croată Cehă Daneză Olandeză Engleză Estoniană Finlandeză Franceză Germană Greacă Hindi Indonezian Islandeză Italiană Japoneză Letonă Lituaniană malgașă Norvegiană Persană Poloneză Portugheză Română Rusă Sârbă Slovacă Slovenă Spaniolă Thai Turcă Vietnameză suedeză
definiție - gaijin
Din Wikipedia, enciclopedia gratuită
Acest articol nu are referințe la sursele de informații.
Gaijin (yap.) Este abrevierea cuvântului japonez gaykokujin (japoneză 外国人.), Care înseamnă "străin".
Hieroglife. constituind cuvântul gaykokujin (外国人), media 外 "out", 国 "country" și 人 "person". Astfel, literalmente cuvântul înseamnă "un bărbat dintr-o țară externă". În limbajul comun, se folosește formatul abreviat de gaijin (外人), care conține numai hieroglife "în afară" și "persoană"; astfel, acest cuvânt înseamnă "un om din afară". Prin urmare, mulți străini care trăiesc în Japonia consideră că ofensiva gaijin.
Origine și istorie
Dar gaykokujin sau gaijin sunt cuvinte noi în japoneză. Portugheză. Primii europeni care au vizitat Japonia au fost numiți usbadzin (南蛮 人 - "barbari din sud"), deoarece navele lor proveneau din sud, iar marinarii erau considerați nepoliticoși și lipsiți de respect. Când 50 de ani mai târziu, la începutul secolului al XVII-lea, aventurierii britanici și olandezi au ajuns în Japonia, ei au fost numiți komodzin (紅毛 人 - "oameni cu roșu-cap").
Când regimul Tokugawa a fost forțat să deschidă Japonia pentru contactele cu lumea exterioară, străinii din Occident au fost mai ales numiți idzin (異 人 - "altă persoană"). Acesta este un formular scurt de la Ikokuzin (異国 人 - "un om dintr-o altă țară") sau ihodzin (異邦 人 - "un om cu altă patrie"). Aceste cuvinte au fost folosite anterior pentru japonezi dintr-o altă regiune feudală.
După restaurarea Meiji. pentru menționarea străinilor de către guvern, cuvântul gaykokuzin a fost pus în circulație. care a înlocuit treptat cuvintele idzinului. Ikokuzin și ihodzin. Când Imperiul japonez a capturat Coreea și Taiwanul. pentru populația teritoriilor imperiale au început să folosească cuvântul nikokuzin (内 国人 - "un om din interior"). După cel de-al doilea război mondial, acest termen și-a pierdut importanța, gaykokujin a devenit termenul oficial pentru menționarea celor non-japonezi și toți ceilalți termeni au ieșit din uz.
Utilizare modernă (în secolul XXI.)
În japoneză, versiunile colocvioase ale cuvintelor lungi sunt adesea folosite în discursul comun. Totuși, atunci când forma scurtă devine populară și înțelesul vernacular devine general acceptat, forma originală a cuvântului poate să dispară practic de la utilizare.
Termenul cel mai formal este gaikoku no kata (外国 の 方 - aproximativ "persoană dintr-o altă țară"), urmată de gaykokujin și gaijin. În alegerea formulărilor au propriile nuanțe. Deci, cuvântul gaijin este pe lista cuvintelor care nu sunt recomandate pentru utilizarea în televiziune și radio.
Oamenii de origine japoneză care trăiesc sau s-au născut în alte țări sunt numiți [nikkei-jin]]. și copii din căsătorii mixte - hafu (din jumătate engleză).
Cuvântul gaijin poate fi folosit ca referință. În acest caz, este de obicei utilizat cu sufixul nominal -san.
Uneori poporul japonez îl numește străin, chiar dacă ei înșiși se află în străinătate.