Se crede că numele "Ralph" vine de la Old Norse "Ráðúlfr", aprins. „Sfatul Wolf“ - ceva de genul unui „consilier neînfricat, inteligent“, și a devenit cunoscut după atacurile masive ale vikingilor scandinave pe teritoriul britanic (sfârșitul secolului al X), și William Cuceritorul. Probabil, în Orientul Mijlociu engleză (. Orientul Mijlociu limba engleză, este secolele XI-XIV) numele actorului ar fi pronunțat cu sunetul [l], care este, așa cum ne-am obișnuit să - că eu văd ceva și spune (cred că de un alt englez, pe care trebuie să recent a fost exclusiv Stethema, pentru că „un Statham“, dar, de fapt, este destul de statul - [ʤeɪsən steɪθəm] Sau, de exemplu, „Tottenham Hotspur FC“ club de fotbal -. o avem în mod tradițional, aproape întotdeauna menționată ca „Tottenham“, care este, cea mai simplă transcriere "Pronun toate scrisorile", în timp ce zona Londrei, în care a apărut comanda, cât de mult -Asta pronunțat fără sunet [x] și este scrisă fără litera „x“ - „Tottenham“, deși, în general, în toată sinceritatea, ambele - pur și simplu „radiofrecvența“). Dar în secolele XIV-XV. În limba engleză există schimbări semnificative, numite mai târziu "Great Vowel Shift". În multe cazuri, sunetul [a] este înlocuit cu sunetul [æ], iar [ralf] se întoarce mai întâi în [rælf]. La aceleași cuvinte monosilabice litera „L“, în picioare între „o“ și o consoană, pronuntia de dispariție, cum ar fi într-un „calm“, „balsam“, „vițel“, „jumătate“, chiar dacă un pic pe un principiu diferit, la „plimbare“ și „vorbesc“ (da, prietenii mei, „Half-Life“, așa cum nu ar fi fost rănit, este „timp de înjumătățire“, nu „Half-Life“).
Cu toate acestea, „jumătate“ și „vițel“ sunet [a] devine [eɪ], este în varianta britanică este convertit la [ɑ:], în SUA - în [æ:]. De ce este „Ralph“ este încă pronunțat chiar ca [rælf], precum [reɪf], sunet [eɪ]?
Unii cercetători cred că numele "Rafe" sa întâmplat la fel ca în cazul cuvântului "sigur". Modern „sigur“ provine din limba engleză Mijlociu „sauf“ sau „SAF“, care își are originile din franceză „sauf“, și în spaniolă, și sunete italiene, cum ar fi „Salvo“ - de la „Salvus“ latină. După cum puteți vedea, "l" aici, de asemenea, a dispărut, chiar și pe o scrisoare. Dacă sunetul [l] a dispărut de la „Ralph“ suficient de devreme, [reɪf] ar putea rimeze cu ușurință „în condiții de siguranță“ (sau [rælf], care a dispărut [l] - din limba engleză Mijlociu „SAF“).
În general, toate aceste explicații și cercetări sunt complexe, specifice și controversate. Deci, să punem întrebarea dvs., de ce Ralph nu este Ralph, dar Rafe, vom răspunde pur și simplu: conform tradiției. Mai ales că însuși numele său este Rafe Fiennes, iar după el toți vorbitorii nativi, cel puțin poporul britanic.