Printre monumentele magnifice ale artei folclorice orale "Tales of Shahrazade" se află un monument al celor mai monumentale. Aceste povești cu perfecțiunea uimitoare exprimă dorința oamenilor muncii să se predea „ficțiune dulce încântare,“ jocul liber de cuvinte care exprimă forță violentă imaginația florid a popoarelor din Orient - arabii, persi, indieni. Această țesătură verbală sa născut în cele mai vechi timpuri; fire de mătase multicolore intercalate pe tot pământul, acoperind-o cu un veritabil covor de frumusețe uimitoare.
SETĂRI.
Care este Cartea unei mii și o singură noapte, cum și când a fost creată, unde s-au născut poveștile lui Shahrazade?
Colecția lui al-Jahshiari nu a ajuns la noi, alte arcade de basm, numite "Mii și o singură nopți", pe care scriitorii arabi medievali le-au menționat foarte puțin, nu au fost, de asemenea, păstrate. În compoziție, aceste colecții de basme, se pare, se deosebeau de ele, au împărțit doar titlul și skazkramka.
În timpul creării unor astfel de colecții, este posibil să se contureze câteva etape succesive.
Primii furnizori de materiale pentru ei au fost povestitori profesioniști de folclor, ale căror povești au fost inițial înregistrate sub dictatură cu precizie aproape stenografică, fără prelucrare literară. Un număr mare de astfel de povestiri în arabă, scrise cu litere ebraice, sunt păstrate în Biblioteca publică de stat numită după Saltykov-Shchedrin din Leningrad; cele mai vechi liste datează din secolele XI-XII. Ulterior, aceste înregistrări au venit la librarii, care au supus textul basmului unor prelucrări literare. Fiecare basm a fost considerat în acest stadiu nu ca parte integrantă a colecției, ci ca o lucrare complet independentă; astfel încât în versiunile originale de basme care au coborât la noi, incluse mai târziu în "Cartea de o mie și o singură noapte", nu există încă nici o separare pentru noapte. O defalcare a poveștilor de text a avut loc în ultima etapă a tratamentului lor, atunci când acestea se încadrează în mâinile compilator, compila o altă colecție de „mie si una de nopti.“ În absența materialului la numărul dorit de „nopți“ compilator-l alimenteze din surse scrise, împrumut de acolo nu numai povești și anecdote scurte, dar, de asemenea, romane lungi de cavalerism.
Ultima Astfel a fost compilatorului și necunoscut de numele șeicul om de știință, care a fost în secolul al XVIII-lea în Egipt, cel mai recent o colecție de basme „mie si una de nopti.“ Cele mai importante adaptări literare ale basme au primit în Egipt, două sau trei secole mai devreme. Această ediție secolele XIV-XVI „Cartea O mie și una de nopți“, denumit în continuare „Egipteanul“ - singurul existent - este reprezentat în majoritatea publicațiilor, precum și în manuscrise aproape toate cunoscute de „Nights“ și servește ca un anumit material studiind basmele din Shahrazade.
Din cele de mai sus, este posibil, seturile anterioare ale „Cartea celor o mie și una de nopți“ a rămas doar o singură poveste, care nu sunt incluse și ediția „egiptean“ și a prezentat în câteva manuscrise ale individuale „Nights“ volume sau existente, ca povești separate, însă - separarea pentru noapte. Astfel de povesti sunt cele mai populare în rândul cititorilor poveste europeană „Aladdin și lampa de Magic“, „Ali Baba“, iar unii pe alții; arabă în original al acestor povești a fost disponibil primul traducător „mie si una de nopti“ Galland, traducerea pe care le-au devenit cunoscute în Europa.
În studiul „O mie și una de nopți“ fiecare poveste trebuie să fie luate în considerare separat, deoarece nu există nici o legătură organică între ele, și ele trebuie să fie incluse în colecția pentru o lungă perioadă de timp a existat în mod independent. Încercările de a fuziona pe unele dintre ele în grupuri în locul presupusei lor origini - din India, Iran sau Bagdad - nu sunt suficient de bine fundamentate. Povestirile despre Shahrazade au fost compuse din elemente individuale care ar putea pătrunde în solul arab din Iran sau India independent unul de celălalt; în noua lor patrie au fost îngroșate cu stratificări pur natale și din cele mai vechi timpuri au devenit proprietatea folclorului arab. De exemplu, sa întâmplat cu o poveste încrucișată: când a venit la arabi din India prin Iran, a pierdut multe elemente originale în gura povestitorilor.
Toate drepturile rezervate Booksonline.com.ua