De ce depinde calitatea traducerii?
Traducerea este un tip de activitate profesională destul de complexă și intensivă, rezultatul final al căruia depinde de factori precum:
- calificarea unui interpret,
- motivarea unui interpret,
- calitatea originalului tradus,
- condițiile externe în care se efectuează traducerea.
1. Condiții externe care afectează calitatea traducerilor scrise:
a) Factorii care depind de Client:
- termenele limită pentru transfer
- oferind interpretului materialele de referință necesare
- gradul de complexitate a textului tradus
- claritatea prezentării și a limbajului
- vizibilitatea textului original
- Un format convenabil pentru prezentarea originalului
b) Factorii care depind de Traducător:
- cunoașterea subiectului
- Experiența traducătorului în traducerea textelor pe această temă
- Disponibilitatea dicționarelor speciale pentru traducător pe tema traducerii și posibilitatea de a le folosi
2. Condiții externe care afectează calitatea serviciilor de traducere:
a) Factorii care depind de Client sau de Organizator al transferurilor:
- să transmită în prealabil la traducător textele rapoartelor și altor materiale care să se pregătească pentru traducere
- selectarea mijloacelor tehnice adecvate și organizarea corespunzătoare a procesului de traducere
- șederea corectă a destinatarilor traducerii (atunci când există puțini participanți străini)
- calitatea acustică a sunetului în căștile interpretului (în cazul traducerii simultane)
b) Factorii care depind de vorbitorul translatabil:
- abilitatea vorbitorului de a "lucra cu un interpret"
- gradul de complexitate a prezentării materialului, inclusiv saturația cu termeni specifici
- filosoficarea filologică a discursului vorbitorului tradus, prezența dialectismului și a regionalismului
- pronunția și claritatea vorbitorului
- viteza de vorbire a unui vorbitor tradus
c) Factorii care depind de Traducător:
- cunoașterea subiectului
- Interpretul are o experiență de traduceri orale pe această temă
- pregătirea preliminară pentru traducere, inclusiv cunoașterea materialelor disponibile
- alegerea corectă a unui interpret pentru un loc (cu o traducere consecutivă)
- abilitatea unui interpret de a-și distribui corect forțele