Cum puteți determina cât de mult traducere de calitate ați primit?
Acordați atenție celorlalte articole ale noastre:
Mulțumesc, pentru că ați observat. Au fost corectate.
Am citit următoarele pe pagina "Câteva fapte despre limba chineză și traducerea din chineză":
4. Rusia și Ucraina sunt țări pentru care nu s-au găsit denumiri și s-au ales ieroglife care să semene cât mai mult cu sunetul: Rusia - 俄罗斯 [elos], Ucraina - 乌克兰 [ukelany].
În ceea ce privește Ucraina, este scris corect, 乌克兰 [ukelany] este doar o transcriere. Orice hieroglif care reflectă ideea chinezilor despre Ucraina, "pentru că desemnarea nu a fost găsită".
Dar despre Rusia. Poate ar trebui să studiem istoria problemei? Citiți despre numele țărilor pe care chinezii le-au scris cu adăugarea unui hieroglif "respectuos" 国. Reamintește sensul hieroglifei (indiciu: "schimbări rapide", "modificări rapide"). Și, de asemenea, să punem următoarele întrebări: când și de ce Rusia a fost redenumită în 俄罗斯 [苏俄, 俄罗斯 联邦]; când a apărut 韩国 în locul lui 朝 [; și, neapărat, "clasicele genului" despre 日本 și 日本国.
În ceea ce privește Rusia, "schimbările rapide" nu au absolut nimic de-a face cu ea. Este doar o transcriere a "Rusiei", începe cu "e" numai pentru că nu există nici o literă "p" în limba chineză, iar 国 nu are nimic de a face cu "respect" - este doar o "țară" pe care o adaugă în toate țările.