Cum să determinăm în mod corect calitatea traducerii, sinotranslația

Cum să determinăm în mod corect calitatea traducerii, sinotranslația

Cum puteți determina cât de mult traducere de calitate ați primit?

Acordați atenție celorlalte articole ale noastre:

Mulțumesc, pentru că ați observat. Au fost corectate.

Am citit următoarele pe pagina "Câteva fapte despre limba chineză și traducerea din chineză":

4. Rusia și Ucraina sunt țări pentru care nu s-au găsit denumiri și s-au ales ieroglife care să semene cât mai mult cu sunetul: Rusia - 俄罗斯 [elos], Ucraina - 乌克兰 [ukelany].

În ceea ce privește Ucraina, este scris corect, 乌克兰 [ukelany] este doar o transcriere. Orice hieroglif care reflectă ideea chinezilor despre Ucraina, "pentru că desemnarea nu a fost găsită".

Dar despre Rusia. Poate ar trebui să studiem istoria problemei? Citiți despre numele țărilor pe care chinezii le-au scris cu adăugarea unui hieroglif "respectuos" 国. Reamintește sensul hieroglifei (indiciu: "schimbări rapide", "modificări rapide"). Și, de asemenea, să punem următoarele întrebări: când și de ce Rusia a fost redenumită în 俄罗斯 [苏俄, 俄罗斯 联邦]; când a apărut 韩国 în locul lui 朝 [; și, neapărat, "clasicele genului" despre 日本 și 日本国.

În ceea ce privește Rusia, "schimbările rapide" nu au absolut nimic de-a face cu ea. Este doar o transcriere a "Rusiei", începe cu "e" numai pentru că nu există nici o literă "p" în limba chineză, iar 国 nu are nimic de a face cu "respect" - este doar o "țară" pe care o adaugă în toate țările.

Articole similare