Un interpret începător unde să primească ordine

Cum pot găsi surse de traducere pentru un interpret începător?

2) organizațiile care au nevoie de o traducere (sau traducător)

3) clienții care vă vor apărea prin "cuvânt de gură" - recomandări ale prietenilor, prietenilor după postul corespunzător etc.

Să ne uităm la strategiile de lucru cu fiecare opțiune.

1) agențiile sunt verificate destul de simplu: luăm lista agențiilor din orașul dvs. (la cererea potrivită în 2gis, de exemplu). Metodic, deschidem toate site-urile din browser, începem să trimitem CV-uri. Unele site-uri au un formular special prin care puteți aplica, pe unele trebuie să descărcați un CV (vă alcătuiți CV-ul, nu?). După ce toate agențiile au zguduit (de dragul adevărului, puteți suna), ne îndreptăm spre agenții din alte orașe. Aceleași, în general, moduri. Asta puteți face fără un apel. Nu încercați să faceți sarcina de testare, dar este mai bine să oferiți exemple de ceea ce ați tradus deja. Dacă dai o sarcină sinceră de testare - poți întreba mai detaliat.

Pentru transfer, veți primi aproximativ 1/3 din valoarea sa reală. Fiți pregătiți pentru o figură care nu vă place mai mult. De exemplu, în Perm, costul mediu de 1 pagină de traducere tehnică în agenție este de aproximativ 600 de ruble, traducătorul este dat 160-180 pe mâini.

Dacă te înșeli, nu vei fi tratat. Într-un oraș mic acest lucru poate fi neplăcut.

Un flux de transferuri mai stabile (în sezonul de vârf).

Simplitate: trimis la oficiul poștal, a întrebat "Vrei să traduci?", Said "da", tradus, trimis, primit bani.

2) Despre organizațiile care au nevoie de o traducere (sau traducător). Dacă vă ocupați de un loc de muncă, acesta este un lucru. Dar, de regulă, fără experiență profesională continuă, ei nu își iau treaba. O altă opțiune dacă doriți să vă oferiți serviciile pentru o slujbă unică. Totul este mai complicat aici.

Pentru început, aveți nevoie de un IP pentru a colabora cu multe organizații. De exemplu, una dintre cunoștințele mele bune făcea traduceri: prin IP-ul tatălui.

Sarcina ta: să faci o ofertă, să îi trimiteți spam clienții potențiali, oferindu-i o traducere la un preț rezonabil. Când au nevoie de tine, ei scriu sau te sun.

Trebuie să vă căutați clienții, să vă petreceți timpul cu ceilalți.

Costuri mai mari de traducere.

3) Radio sarafan. Spuneți tuturor prietenilor că faceți transferuri. Și faceți postul de VK. Puteți întreba prin rude, deodată au nevoie de traduceri în firme.

Este puțin probabil ca acest lucru să vă ofere fluxul de clienți de care aveți nevoie.

Acest lucru nu va necesita nimic de la tine. Ce, este dificil să creați un post?

Sper că sfatul (evident, de fapt) va ajuta cel puțin pe cineva să câștige cel puțin o sumă (optimistă, MDA).

În cele din urmă, amintiți-vă. Este important nu numai modul în care sunteți cool, dar și cât de mult vă puteți vinde în mod profitabil abilitățile.

1. Despre agenții / birouri. Da, ei primesc mult mai puțin, dar, de regulă, ei fac o mulțime de muncă pentru tine - un dialog cu clientul, care este uneori. Ei bine, știm cu toții cine este uneori clientul, a crea un proiect, corectura / corectare / aspect, și din nou comunicarea cu clientul, căruia i nasa fosta soție MATCHMAKER văr de-al doilea a spus Cho scris acolo „interzis“ în loc de „interzise“, și că, în Gugole adesea înseamnă că al doilea este greșit; din când în când puteți obține memorie / dicționare / extra. materiale. Ajută.

2. Despre sarcinile de testare. Pentru a le face, cel mai probabil, este necesar, deoarece traducerile gata nu pot fi destinate distribuției, de exemplu, sau pentru că clientul va dori să vă asigure că tu, nu rudele / prietenii / cine altcineva traduceți, traduc.

Volumul normal al sarcinii de testare este de 300-600 de cuvinte. Dacă este mai mare, este mult mai mare - este posibil să se răcească.

3. Despre freelancing. Schimburile pe piața liberă sunt pline de oameni care doresc să lucreze pentru un plus și un sfat. Acest lucru, apropo, nu este o glumă, unii lucrează cu adevărat gratuit, pentru un sfat ca "toate regulile, pune un plus". Încă există o grămadă de studenți care sunt dornici să renunțe pentru 30-50 de ruble pe pagină. Același 160-180 nu există nimeni interesat, pentru a da studentishu mai ieftin și mai ușor. Și diferența nu va fi observată. Cei care observă diferența - cu un grad ridicat de probabilitate vor merge la agenție. În posibilitatea de a câștiga un liber profesionist până în prezent, într-un fel nu cred.

Extindeți filiala 5

În plus, agenția este aceea că, în timp, poți "izbucni" într-o traducere consecutivă sau simultană, unde banii sunt foarte buni. Obțineți 30% din costul interpretului-sincronizatorului în agenție - este mai mult decât un traducător privat care poate solicita același serviciu. Această sumă mi se pare egală cu 3300 ruble / 8 ore;)

Minus - ei au deja propriile lor traducători, și tu ai futut nimeni acolo s-au predat :(

Extindeți Sucursala 4

Traducere scrisă și simultană - lucruri diferite, cum ar fi conducerea unei brichete și a unei mașini de curse. "Este imposibil să ieșiți din sincronitate lucrand într-o agenție" pentru a ieși în sincronitate, trebuie să lucrați ca un sincronizator.

Mental de interpreți sănătoși ai agențiilor sunt necesari, dacă nu întotdeauna, atunci destul de des, dacă o persoană vorbește limba în mod normal, atunci el va găsi muncă. Nahren nu a renunțat la nici un copil care nu-și vorbește limba maternă, da.

Extindeți Sucursala 0

Sincronist, care lucrează 8 ore? Ferm.
O oră de negociere consecventă - apoi capul se umflă

Extindeți filiala 2

Dar în agenții se plătește o zi lucrătoare. Timp de o jumătate de oră nu poți plăti.

Extindeți sucursala 1

Vreau să zic, pare să confundați aici sincron și consecvent. Acest lucru este în primul rând. În al doilea rând, nu neapărat pentru întreaga zi - totul depinde de stoarcerea clientului.

Articole similare