Și unde ești teritorial? Ceea ce știu personal este faptul că Universitatea de Umanitate Mariupolă a Traducătorilor se pregătește numai intern, se pare că o limbă nu poate fi predată, dar Gorlovsky inaz avea un departament de corespondență. Aceasta este sud-estul Ucrainei, da.
În același timp. pe cea mai mare parte a muncii mele și lucrul la diploma nimeni nu a întrebat. În general. O diplomă este necesară atunci când aveți nevoie de o traducere notarială, în cazul meu a fost o procură și un pașaport, nu lecția cea mai interesantă, pentru a fi sinceră. Ei bine, dacă vrei să predai.
Poate crezi că la institut vei învăța limba? Acest lucru nu este în întregime adevărat. Limba este stăpânită numai în practică. În grupul nostru, numai cei care au câștigat bani din cursurile de juniori au vorbit bine. Cumva.
Încă lucrez la traduceri =) Trebuie să trag limba, da. Dar nu am nevoie de limba în sine (pentru comunicare și viața în străinătate, de exemplu, eu și nivelul actual sunt suficiente). Am nevoie de pregătire specială în domeniul traducerii - pregătire teoretică (bine, mă pot descurca singur în jumătate), dar cel mai important - că traducerea mea poate fi văzută de o persoană calificată și indică greșeli și cum poți să faci mai bine. Chiar mi-e dor de asta. Ei bine, pentru o muncă stabilă la distanță, o diplomă este necesară aproape peste tot.
Din punct de vedere teritorial, sunt în Rusia. Aici, de asemenea, învățământ cu predare integrală în această specialitate (deși am găsit deja o bună opțiune pentru mine - în institutul lingvistic Pyatigorsk am deschis recent un institut pentru învățământul la distanță). - Acum 2 ani
De asemenea, câștig bani prin traducere =))) Nu-mi amintesc nimic despre faptul că am fost învățați despre teoria traducerii. Nu este deloc utilă. Deși am trecut bine examenul.
Mult noroc cu Pyatigorsk lingvistice. Probabil că predarea este mai bună decât a noastră. - Acum 2 ani