Skandalidzo verbul grecesc înseamnă „a ispiti“, „pentru a insulta (simțul moral cuiva)“; prin urmare, skandalonσκάνδαλον substantiv (! scandal) - „cârlig într-o capcană, la care este atașată momeala“; de obicei tradus ca „ispită“ (de exemplu, „iudayoys Myung skandalon pentru evrei o piatră de poticnire.“ scrisori „evreilor un scandal“ - .. 1 Corinteni 1:23). „obiectul furiei“, „o piatră de poticnire“, „bariera“,
9. "Mântuirea" în greacă înseamnă:
1 eliberare
2 Vindecare
3 eliberare
4 viață
Soma (corp) este o persoană în ansamblu, indivizibilă (ca sinonim pot fi indicate atomi greci, latini individuali). Soma este a-tomos (nedelibil), negarea oricărui ton (diviziune). Dar în realitatea acestei lumi, o persoană "se împarte": este bolnav, suferă, se destrămă în moarte. Adică, el nu are un adevărat soma, un corp autentic, integritate. "Scopul", restaurarea întregului corp este numită soterie. "Soteria înseamnă: eu devin sos, întreg." Acest cuvânt "soteria" este tradus ca "mântuire", dar în realitate înseamnă "sărut" (câștigând integritate, adevăratul corp). În consecință, Soter (Salvator) înseamnă de fapt "Vindecător". Minunile vindecării, care joacă un rol atât de proeminent în narațiunile evanghelice, au fost intenționate să reprezinte simbolic "scopul" final al omului. Adevăratul integritate, corp indivizibil, indisolubil, persoana află numai în Domnul înviat în Trup, în "trupul învierii". În Domnul, omul este vindecat de boala păcatului și a morții.
Arhimandritul Iannoarius (Ivlev)
10. Ce se numește "catavasia" în practica liturgică?
1 tulburare în templu
2 cântând discordant
3 cântând un cor compus exclusiv din femei
4 cântând strigăte
5 numele unuia dintre cântecele canonului
Confuzia (καταβασία greacă -. Toe, de la verbul du-te, în jos) - numele Irmos, care este cântat în cântec care se încheie canonului. Numele în sine este derivat din prevederile Cartei, care prevede că pentru cântăreți cântând Katabasia două coruri (coruri) trebuie să coboare de pe scaunele lor și să vină împreună în mijlocul templului.
11. Cum se traduce cuvântul "apocalipsa" din limba greacă în rusă?
Cosmos - din verbul grecesc "cosmeo" ("decorați") [de unde vine cuvântul "cosmetice"]. Cuvântul "haos" este derivat din verbul grecesc "deschis, deschis, gape cu o gură". În spațiu există granițe, există diversitate, există diferențe și, prin urmare, există o structură și o viață. În haos, totul este indiscutabil și, prin urmare, nu există viață în el ...
13. De ce cuvânt este denumirea geografică "Palestina"?
Întrebarea fără o listă de răspunsuri, cu un auto-test. După un răspuns oral la întrebare, dați clic pe butonul "Răspuns corect" și evaluați dacă ați răspuns corect făcând clic pe "Răspundeți corect" sau pe "Răspundeți incorect".
Răspunsul corect: Numele "Palestina" vine din tribul filistenilor care locuiau acolo.
Potrivit profetului Amos, filistenii au venit de pe insula Creta (9: 7).
1 Te salvezi (tu) Doamne!
2 Te salvezi (tu) Doamne!
Greseala este că cuvântul "Domn" este perceput de o neînțelegere ca un fel de "nume al lui Dumnezeu". Dar, între timp, aceasta este doar o formă a cazului zadatelnogo, adică tratamentul, din cuvântul "domn" sau "Domn". În Sfânta Scriptură, acest cuvânt se referă atât la Divin cât și la popor.
De aceea, poți spune "Salvează-mă, Doamne" sau "Salvează-l (ei, ei), Doamne" - întoarce-te la Dumnezeu cu o rugăciune pentru tine sau pentru alții. Dar "Salvează-te (tu) Domnul" este de fapt o prostie: la cine se adresează această frază omului sau lui Dumnezeu? - Ar trebui spus "Dumnezeu te salvează" (în cazul nominativ).
Ieromonahul Macarie (Markish)
17. Cuvântul "criză" este tradus din greaca antică ca:
1 Stagnare
2 Curtea, sentința
3 Stagnare
4 Caracteristici
În limba rusă, ἀκρισις (krisis) este tradus drept "instanță" sau "verdict". Astfel, criza poate fi înțeleasă ca o instanță, care se desfășoară atât asupra unui individ cât și asupra întregii societăți.
18. Cuvântul grecesc martos este de obicei tradus în rusă ca "martir". În greacă, acest tip de sfințenie se traduce literalmente ca:
1 suferind
2 daredevils
3 martori
Cuvântul grecesc martos, care a fost tradus în slavă și apoi în rusă prin cuvântul "martir", ar trebui tradus ca "martor".
Din aceasta se poate observa că, în vremuri de persecuție, importanța nu se acorda atît chinurilor suferite de martiri, cît și statornicia mărturiei lor - mărturisirea creștinismului.
19. Ce cuvânt din greaca antică înseamnă paradis?