Descriere: Termenii si profesionalismul sunt în dicționare cu tărgi speciale, uneori, să indice domeniul de aplicare al utilizării unui termen: nat. Spre deosebire de termenii? numele științifice oficiale ale conceptelor speciale, profesionalismul funcționează în primul rând în vorbirea orală ca și cuvinte semi-oficiale care nu au un caracter strict științific.
Mărime fișier: 10.41 KB
Lucrarea a fost descărcată: 18 persoane.
Dacă această lucrare nu vă convine în partea de jos a paginii, există o listă de lucrări similare. De asemenea, puteți utiliza butonul de căutare
Caracteristicile lexicale ale limbii ruse profesioniste. Vocabularul terminologic. Vocabular profesional (profesionalism, cuvinte de slang profesionist)
1. Vocabularul terminologic.
2. Vocabular profesional. Profesionalismul și cuvintele vocale profesionale.
Fiecare arie de cunoaștere are propriul sistem terminologic.
Termenul (de la terminus latin # 150; limită, limită) # 150; un cuvânt sau o expresie care este titlul unei noțiuni de anumite domenii ale științei, tehnologiei, artă și așa mai departe. n. Termenii sunt specializati denumiri restrictive specifice acestei sfere de obiecte, fenomene, proprietăți și relațiile lor. Spre deosebire de vocabularul general al cuvintelor, care sunt adesea ambigue și sunt emoționale, termenii în domeniul de aplicare al lipsite de ambiguitate și lipsite de expresie.
În inima fiecărui termen este în mod necesar o definiție (definiție) a realității pe care o desemnează, astfel încât termenii să fie o caracteristică precisă și în același timp o caracteristică comprimată a unui obiect sau a unui fenomen. Fiecare ramură a cunoașterii funcționează cu termenii săi, care sunt esența sistemului terminologic al acestei științe.
Termenii există într-o anumită terminologie, adică intră într-un sistem lexical specific de limbă, dar numai printr-un sistem terminologic specific. Spre deosebire de cuvintele de limbă comună, termenii nu sunt legate de context. În acest sistem de concepte, termenul ar trebui, în mod ideal, să fie neechivoc, sistematic, neutru din punct de vedere stilistic (de exemplu, "fonem", "sine", "valoarea excedentară").
Termeni și neterminy (cuvânt limbaj popular) se poate transforma una în cealaltă. Termenii sunt supuse cuvânt-formare, regulile gramaticale și fonetice ale limbii, cuvintele sunt create de limbă populară terminologization, de împrumut sau de limbă străină urmărire elemente de terminologie. În unele cazuri, când o astfel de apariție a cuvintelor în vocabularul diferite domenii se produce omonimie: de exemplu, împrumutat de la cuvântul latin „ligatură“ (lat Ligatura.) În metalurgie are valoarea „aliaje pentru aliere“, în chirurgie # 150; "Thread folosit pentru bandaje de sange", in teoria muzicii # 150; grafem, în care au fost înregistrate împreună câteva semne muzicale simple "diferite", ca semn unic.
În știința modernă există o aspirație la unificarea semantică a sistemelor de termeni al aceleiași științe în diferite limbi (corespondență unică între termenii diferitor limbi) și la utilizarea internaționismului în terminologie.
Ca parte a vocabularului terminologic, putem identifica mai multe "straturi" care diferă în sfera de utilizare, caracteristicile obiectului desemnat.
În primul rând, este termeni științifici comune, care sunt utilizate în diverse domenii ale cunoașterii și aparțin stilului științific de exprimare, în general: un experiment, un răspuns adecvat, echivalent pentru a prezice progresul ipotetic, de reacție, etc. Acești termeni formează o bază comună conceptuală a diferitelor științe și au cea mai mare incidență .. utilizați.
Există, de asemenea, termeni specifici care sunt atribuite anumitor discipline științifice, ramuri de producție și tehnologie; de exemplu în lingvistică: subiect, predicat, adjectiv, pronume; în medicină: infarct, miom, parodontită, cardiologie etc. În aceste condiții, chintesența fiecărei științe este concentrată. În cuvintele lui Shally Bally, astfel de termeni "sunt tipurile ideale de expresie lingvistică, la care limbajul științific se străduiește în mod inevitabil" (Bally Sh., Stilistic francez, M. 1961).
Un semn ciudat al timpului nostru a fost răspândirea termenilor în afara lucrărilor științifice. Aceasta oferă motive să vorbim despre terminologia generală a discursului modern. Astfel, multe cuvinte care au un înțeles terminologic au fost utilizate pe scară largă fără restricții: tractor, radio, televiziune, oxigen. Un alt grup constă din cuvinte care au o natură duală: ele pot funcționa atât ca termeni, cât și ca cuvinte uzuale. În primul caz, aceste unități lexicale sunt caracterizate de nuanțe speciale de semnificație, oferindu-le o precizie și o unicitate deosebită. Deci, cuvântul munte, adică în uz larg # 150; "O înălțime semnificativă care se ridică deasupra teritoriului înconjurător" și care are un număr de semnificații portabile nu conține în interpretarea sa dimensiuni specifice de înălțime.
Din punct de vedere geografic, unde distincția dintre termenii "munte" și "deal" este semnificativă, se dă o clarificare # 150; "O înălțime mai mare de 200 m înălțime". Astfel, folosirea unor astfel de cuvinte în afara stilului științific este asociată cu determinarea lor parțială.
2. Vocabularul profesional include cuvinte și expresii utilizate în diferite domenii de producție, tehnici care nu au devenit totuși obișnuite. Spre deosebire de termeni # 150; numele științifice oficiale ale conceptelor speciale, profesionalismul funcționează în primul rând în discursul oral ca și cuvinte "semi-oficiale" care nu au un caracter strict științific. Profesionalismul desemnează diferite procese de producție, unelte de producție, materii prime, produse fabricate etc. De exemplu, în discursul imprimerilor, se folosește profesionalismul: încheierea # 150; "Decorare grafică la sfârșitul cărții", mustață # 150; "Încheierea cu o îngroșare în mijloc", coada # 150; "Marginea exterioară inferioară a paginii", precum și "marginea de jos a cărții", vizavi de capul cărții.
profesionalism # 150; cuvinte și expresii caracteristice discursurilor reprezentanților unei anumite profesii sau domeniului de activitate, care pătrund în utilizarea literară generală (în principal, în vorbirea orală) și, de obicei, acționează ca echivalenți vernaculari, echivalenți în termeni emoționali.
Profesionalismul este, de obicei, un echivalent protetic al termenilor relevanți: o tipo în discursul presei # 150; gafa; volan în discursul conducătorilor auto # 150; volanul; synchrophasotron în discursul fizicienilor # 150; cratiță etc. Termenii sunt denumiri legalizate ale oricăror concepte speciale, profesionalismul este folosit ca substituenți neoficiali numai în limitele temei speciale de vorbire a persoanelor legate de profesie. Deseori, profesionalismul are un caracter local, local. Există totuși un punct de vedere potrivit căruia profesionalismul este sinonim cu termenul "termen". Potrivit unor cercetători, profesionalismul # 150; Denumirea "semi-oficială" a conceptului de utilizare limitată # 150; vocabularul vânătorilor, pescarilor etc.
La originea profesionalismului, de regulă, rezultatul transferului metaforic sensurile cuvintelor din vocabularul noțiunilor de terminologie de zi cu zi de similitudine, de exemplu, forma piesei și de consum realitățile, natura procesului de producție și de acțiune bine-cunoscut sau, în cele din urmă, pe asociațiile emoționale.
Profesionalismul este întotdeauna expresiv și în contrast cu precizia și neutralitatea stilistică a termenilor. Cu toate acestea, nu ar trebui să le confunde cu termeni de origine expresivi, de exemplu: un cazan murdar # 150; în producția de zahăr (industria alimentară); un termen similar este singura opțiune pentru definirea unui concept, iar profesionalismul este întotdeauna un sinonim, un substitut pentru notația de bază.
Profesionalism similar cu jargonul și cuvintele vernaculară vocabular la o expresie redusă, grosier, precum și faptul că acestea, la fel ca jargonul și vernaculară - limba nu este un subsistem independent, cu caracteristicile sale gramaticale și lexicale un complex, relativ limitată în ceea ce privește numărul. Datorită expresivitatea inerente profesionalismul cu care sunt relativ ușor pentru a merge în limba poporului, precum și limba vorbită a limbii literare, de exemplu: Panou # 150; "Greșeală" (din discursul actorului), portar # 150; "Ștergător de parbriz" (din discursul conducătorilor auto).
Ca și termenii, profesionalismul este folosit în limba ficțiunii ca mediu vizual.
Profesionalismul poate fi grupat în funcție de sfera utilizării lor: în discursul sportivilor, mineri, medici, vânători, pescari etc. Un grup special se distinge prin tehnici # 150; nume înguste specializate utilizate în domeniul tehnologiei.
Profesionalismul, spre deosebire de echivalentele lor comune, servește pentru a distinge între concepte similare utilizate într-un anumit tip de activități ale oamenilor. Datorită acestui vocabular profesional este indispensabil pentru expresia laconică și precisă a gândirii în texte speciale destinate cititorului pregătit. Cu toate acestea, valoarea informativă a denominațiilor profesionale restrânse se pierde în cazul în care un laic le întâlnește. Prin urmare, profesionalismul este adecvat, de exemplu, în ziarele sectoriale la scară largă și nu este justificat în publicațiile destinate publicului larg.
Profesionalismul separat, adesea redus sunetul stilistic, se transformă într-un vocabular comun: dăruiește-te pe munte, ucigându-te, fluidizându-te. În literatura profesională, profesionalismul este folosit de scriitori cu o anumită sarcină stilistică: ca instrument caracterizat în descrierea vieților oamenilor asociați cu orice producție.
Lexicon jargonul profesional a redus culoarea expresivă și este utilizat numai în limba vorbită de oameni de aceeași profesie. De exemplu, inginerii numit în glumă samozapisyvayuschy dispozitiv Catchpoles, într-un pilot de vorbire portretizate în cuvinte nedomaz, peremaz înseamnă „semn și îmbarcare de zbor în minus“, precum și un balon, cârnați # 150; "Sondă cu bile", etc. Cuvintele vocale profesionale, ca regulă, au sinonime neutre, dezbrăcate, având un înțeles terminologic precis.
Vocabularul vocabular vocal nu este dat în dicționare speciale, spre deosebire de profesionalism, care sunt date cu explicații și sunt adesea închise în ghilimele (pentru diferența lor grafică față de termeni): font "clogged" # 150; "Un font care este pentru o lungă perioadă de timp în foi sau benzi tipizate"; Font "străin" # 150; "Scrisori ale unui font de tip sau dimensiune diferit, incluse în mod eronat în textul scris sau în titlu."
1. Zvegintsev VL Limba și cunoaștere / VL Zvegintsev / Întrebări de lingvistică. - 1982. - Nr. 1. - 8 p.
2. Karaulov Yu.N. Limba și limba rusă personalitate / N. N. Karaulov. - M. 1987. - 195 cu.
4. Minsk M. Rame pentru reprezentarea cunoștințelor: Per. cu engleza. / M. Minsky. - M. Energia, 1979. - 189 p.