1. Numele original al fișierului trebuie salvat cu adăugarea unui nume de limbă din două cifre. Nu este permisă conectarea sau împărțirea fișierelor originale. Acest lucru este necesar pentru corelarea mai rapidă a fișierelor de traducere cu originalul.
2. Când traduceți într-o limbă străină, trebuie să utilizați alfabetul curent al limbii țintă, inclusiv utilizarea umlauts, aksanov și a altor indici și superscript.
3. Traducerea trebuie să fie completă, i. E. în traducere ar trebui să fie reproduse în mod absolut toate părțile din textul original. Tradus toate prezentate în textul în limba originală, inclusiv antetele și subsolurile, inscripția de pe impresia de etanșare sau ștampile, etichete, realizate manual, note de subsol, elementele de text în imagini și tabele. Se pot lăsa părțile neretradate care sunt indicate în mod expres de către client.
4. Ca parte a textului ar trebui să fie o terminologie coerentă, și (dacă este necesar), se potrivesc cu glosar. Titlurile, titlurile secțiunilor, părțile la tratat ar trebui să fie numite în mod identic. În textele tehnice nu trebuie să fie utilizate starea de spirit alternativ imperioasă și indicativ, tipic forme personale engleză ale verbului în astfel de texte ar trebui să fie înlocuite cu modele impersonale-predicativă sau imperativul ( „urma“ sau „ar trebui să fie efectuate“ în loc de „trebuie să efectuați“).
5. Traducătorul oferă o singură versiune a traducerii cuvintelor, termenilor sau expresiilor. Pentru a traduce mai multe opțiuni de traducere la alegerea clientului nu este permisă.
7. Se respectă formatul reprezentării valorilor digitale în limba țintă (inclusiv cerințele pentru separatoarele întregi și fracționate).
8. Toate comenzile trebuie executate personal. Cu alte cuvinte, comenzile sunt distribuite luând în considerare nivelul muncii dvs., specializarea tematică, toate avantajele și dezavantajele muncii dvs. Practica arată că de multe ori implicarea terților în executarea ordinului conduce la obținerea unei traduceri de calitate nesatisfăcătoare și, prin urmare, eliminăm plata de la interpret.
9. Utilizarea software-ului specificat în sarcină (inclusiv programele CAT) este o condiție obligatorie a comenzii.
formatarea
Designul textului de traducere trebuie să corespundă textului original în cea mai mare măsură posibilă. Ar trebui să se păstreze diviziunea în capitole, paragrafe, paragrafe, alinierea paragrafelor (titluri, subpoziții), fonturi și alte metode de selecție. Paragrafele textului tradus trebuie să corespundă paragrafelor textului sursă.
traducere text text - Times New Roman sau Arial;
dimensiunea (dimensiunea fontului) - 12;
câmp: stânga - 35 mm, dreapta - 8 mm, top - 20, mai mic - nu mai puțin de 19 mm (GOST 6.39-72) sau cu 2,54 cm la fiecare capăt (primit RF curent în standardul occidental);
1. Nu utilizați spații pentru formatarea textului (de exemplu, pentru centrarea pe pagină). Dacă doriți să separați textul într-o singură celulă (într-un tabel), puteți face acest lucru utilizând funcția tab. Pentru a apăsa tasta TAB în tabel, cursorul nu merge la celula următoare, apăsați-l în timp ce țineți apăsată tasta CTRL.
2. Nu utilizați software-ul de recunoaștere automată a textului. Adesea, este aproape imposibil să se facă modificări în astfel de fișiere la etapa editorială, astfel încât toate celelalte pagini să nu se "miște". În cazul în care interpretul decide în mod independent să utilizeze programul de recunoaștere, el este responsabil pentru eliminarea formatării redundante din fișier, i. E. orice urme de recunoaștere.
3. Localizarea textului pe pagina de traducere trebuie să corespundă originalului cât mai mult posibil. Puteți mări / micșora dimensiunea fontului. În majoritatea cazurilor, nu este necesară afișarea paginilor.
4. Desenele trebuie transferate în textul traducerii. Dacă inscripțiile din desene nu sunt editate, este permisă utilizarea tabelului de corespondență bilingvă sub figură.
5. Este necesar să transferați la maximum toate caracteristicile de formatare a textului (alocare în caractere aldine, subliniate, traversate sau scrise cu majuscule). Dacă aveți nevoie să tastați o mare parte a textului cu majuscule, este mai bine să tastați mai întâi ca de obicei și apoi selectați-o, selectați proprietatea de formatare - Font - Toate literele mari. Când utilizați tasta Caps Lock pentru tastare, funcția de ortografie din MS Word nu funcționează.
7. Când tastați o masă, nu trebuie să introduceți câteva linii în aceeași celulă, separându-le cu tasta Enter. Dacă, în acest caz, una dintre coloane trebuie schimbată, atunci alinierea textului între coloane va fi încălcată. Cu alte cuvinte, fiecare rând din tabel trebuie să fie exact rândul mesei.
9. Orientarea portret / peisaj a paginilor trebuie păstrată în traducere. Dacă este necesar, schimbați orientarea unei singure pagini, utilizați funcția "Layout pagină" - "Parametri pagină" - "Selectați portret / peisaj" - din partea de jos a ferestrei alegeți din lista "Aplicați la sfârșitul documentului". Acest lucru modifică numai orientarea ultimei pagini.
11. Numere pagini utilizând funcția "Insert - Numbers Pages".
13. Punctuația în liste trebuie să respecte regulile ortografiei ruse.
Traducerea diferitelor elemente de text
Când traducem în limba rusă la prima mențiune, abrevierea este decriptată (dacă este posibil) și apoi o folosim în limba originală. Când traducem într-o limbă străină, facem și noi același lucru, dar abrevierea trebuie translatată. Acest lucru nu se aplică abrevierilor general acceptate care au o corespondență în limba țintă (de exemplu, ONU, CEE, etc.).
Erori și neconcordanțe în textul originalului
Sigiliile, ștampilele, hologramele, timbrele
Pe site-imprimare (ștampila) în textul tradus este pus sigiliul cuvânt (ștampila) în limba țintă și apoi tradus întregul text după cele două puncte, care este vizibil pe print (inclusiv numărul BIN, numărul TVA). Print traducere este încadrată de un „/“ și este scris cu caractere italice. Numerotarea de presă ( "Tipărirea 1:" "Imprimarea 2:" etc.) ar trebui să nu. Este necesar să se facă distincția între „imprimare“, „ștampila“, „sigiliul oficial“, „imprimare în relief“, „hologramă“ și „Marca Duty Stamp“.
Exemplu: Imprimare. / LLC "ALBA". INN 5262053993.
Semnăturile livrate manual nu ar trebui să fie descifrate. Dacă există o semnătură în textul original, atunci în locul acestuia în textul traducerii este necesar să se pună cuvântul "semnătură" în limba de traducere, limitată de tălpi:
Exemplu: "/ signature /", "/ signature /"