Un rezident al Suediei a creat un site pentru traducerea subtitrărilor în filme și el se confruntă cu închisoarea
Timp de aproape zece ani, site-ul Undertexter.se a fost o platformă convenabilă pentru traducerea și descărcarea de subtitrări la diverse filme și seriale. Acei cititori care se gândeau acum la Notabenoid au dreptate - resursa suedeză era cam ca el.
„Oamenii care au lucrat la resursa nu au fost chiar conștienți de faptul că traducerea dialogurilor făcute de ele pot fi ceva ilegal, mai ales având în vedere faptul că aceste traduceri le distribui gratuit“, - a declarat el reporterilor Eugen Archie Torrent Freak.
"Persoana din spatele Undertexter.se a fost însărcinată să răspândească dialoguri din 74 de filme diferite", a declarat procurorul în presa suedeză. "Anterior, nimeni nu a încercat să conducă astfel de cazuri care implică subtitrări piratate la filme piratate. Având în vedere amploarea [încălcărilor], pedeapsa nu se va limita la o amendă [vom cere] închisoare. Poate că vom renunța la un termen condiționat. "
Menționați 74 de filme specifice - nu un accident. Faptul este că Archie nu a fost judecat pentru întreaga gamă de subtitrări de pe site. Procurorii au selectat cu scrupulozitate din întreaga varietate de filme Undertexter.se câteva zeci de filme în jurul cărora puteți garanta construirea unui caz. Ce fel de filme sunt acestea? Totul este foarte simplu - acestea sunt casete care nu pot fi dobândite legal în Suedia. Se înțelege că subtitrarea creatorul acestor imagini sau gestionate într-un fel despre film legal - într-o altă regiune, sau (mai probabil) utilizate în copii piratate ale unor picturi.
Profesor asociat la Universitatea Uppsala, expert în materie civilă, Sanna Wolk, a acționat deja ca consultant în această chestiune. Ea observă că diavolul se poate ascunde în detalii și, probabil, deținătorii de drepturi au dreptate.