Doamna sau mademoiselle - diferența dintre tratamentul doamnei, doamnă, doamnă, mademoiselle, ce

Doamna sau mademoiselle - diferența dintre tratamentul doamnei, doamnă, doamnă, mademoiselle, ce
Doamnă, Angel Jannett. Folosirea apelurilor domnișoarei și doamnei este comună în Anglia. Doamnă Doamnă, câțiva. soții. 1. În Franța și în alte țări: un tratament politicos pentru o femeie căsătorită (de obicei, înainte de numele, prenumele), doamnă. Adresa lui Madame femeilor căsătorite este comună în Franța și în unele țări vorbitoare de limbă engleză în Europa. Madame este deja o femeie căsătorită. Madam - (Madamocka) este un apel tradițional către o femeie.

Vezi ce "MADAM" în alte dicționare este:

Forma doamnei în combinație cu numele soțului este folosită în legătură cu o femeie căsătorită; Miss luate împreună cu numele obținut la naștere. Mademoiselle de tratament se poate aplica numai femeilor și fetelor tinere necăsătorite. Oh, aceste cuvinte străine, adoptate în limba rusă și să devină parte integrantă din cauza doar unui sunet complicat!

Doamna sau mademoiselle - diferența dintre tratamentul doamnei, doamnă, doamnă, mademoiselle, ce

Și mademoiselle nu e căsătorită. In timpul domniei lui Valois și Bourbon (din secolul al XIV-lea pana in secolul al XVIII-lea) din titlu Mademoiselle a fost utilizat în ceea ce privește femeile căsătorite, cu toate acestea, această tradiție a dispărut după Revoluția franceză. În prezent, există o tendință de a aborda toate (străini) femeilor și fetelor tinere Mademoiselle, și mai în vârstă - Madame.

Doamna sau mademoiselle - diferența dintre tratamentul doamnei, doamnă, doamnă, mademoiselle, ce

Îndrăzniți să vă întoarceți la adevăratul cetățean al Odesei, așa cum este obișnuit în alte orașe, și mai întâi veți avea ceva de ascultat. În Franța, un cuvânt dispare din documente oficiale, care de secole a fost asociat cu o femeie tânără și necăsătorită. Emiterea legii relevante, autoritățile făcut concesii feministele, care consideră calea de atac „Mademoiselle“ ofensiva, așa cum se referă în mod direct la starea civilă a femeilor.

În general, țările nordice din această problemă au fost mai avansate. Dacă sunteți numiți "mademoiselle", atunci nu sunteți căsătoriți. Dar, de exemplu, un bărbat necăsătorit este încă numit "monsieur". Și nu se schimbă. Interzicerea tratării "mademoiselle" și a conceptului de "nume de fete" a fost rezultatul propagandei active a mișcărilor feministe franceze. Activiștii acestor mișcări insistat asupra faptului că „Mademoiselle“ - este o manifestare a sexism, ca de fapt, folosind acest tratament, o femeie forțată să dezvăluie starea civilă.

În Franța, mademoiselle se numește femei tinere necăsătorite. Nu există un tratament universal: o fată, o femeie, o doamnă, o tânără - toți folosesc aceste și alte opțiuni în funcție de gustul lor.

Diferența dintre dor și lipsă este că primul tratament se aplică femeilor tinere și necăsătorite necunoscute, în timp ce al doilea se aplică numai femeilor căsătorite și văduve. Când numele de familie este adăugat la recurs, este necesar să alegeți cu atenție între "Doamnă" și "Doamnă". Cu toate acestea, în acest caz, doamnele sunt puțin mai înclinate să se jignească dacă o femeie necăsătorită spune "doamna"

Deși în unele cazuri, care vor fi discutate mai târziu, "domnișoara" și "doamna" sunt de asemenea folosite în scrisori oficiale. Există o diferență aici, deși în cazul general se folosește "doamna" sau "doamna" neutră - prezența sau absența unui punct depinde de faptul dacă corespondența este menținută cu un european sau un american. Cu toate acestea, în unele cazuri, într-o scrisoare de afaceri, starea civilă poate și ar trebui să fie subliniată.

În Germania, cu mult timp în urmă a eliminat oficial referirea la femeile necăsătorite "Fraulein"

Diferența dintre acest caz și celelalte cazuri este că aici accentul pus pe relația și statutul marital al doamnelor este absolut natural. Dar, poate, în viitor și în aceste cazuri, se va folosi ceva neutru, pentru că în Europa starea de spirit feministă este înfricoșătoare.

În prezent, în forma engleză de cuvinte, forma de doamnă este depășită și practic nu este utilizată. În sensul "stăpâna", "stăpâna", "mentorul" a fost fixată în țările din America de Nord și a făcut parte din vocabularul activ al americanilor moderni. Din comunicarea formală de afaceri în Franța este exclusă, dar rămâne în mod tradițional în utilizarea vorbirii.

Este evident că în astfel de cazuri utilizarea circulației neutre este absolut inadecvată, va fi mai organic să arătăm exact "doamna" și "domnișoara"

De fapt, totul este foarte simplu) Aceste cuvinte au o traducere. Mademoiselle este, de asemenea, o fată tânără. Aceste cuvinte sunt ele însele franceze. De obicei, un francez are unul sau mai multe nume personale și un nume de familie. Titlul își pierde uzul din secolul al XVII-lea și nu este folosit în discursul colocvial modern, dar apare în lucrările unor clasici francezi, de exemplu în Moliere. Mademoiselle, în legătură cu o femeie necăsătorită. Mademoiselle se aplică, de asemenea, atunci când se referă la actrițe în titluri și postere, indiferent de vârstă și starea civilă.

Astfel, acum, în Franța, pentru o femeie va fi tratată doar "doamna", adică un singur tratament va fi introdus, ca și pentru bărbați - "monsieur". Madame este o femeie căsătorită sau divorțată, dar și o văduvă, dar în unele țări cuvântul "madam" se referă la toate femeile, indiferent de statutul lor civil.

related: