În limba engleză, din câte știu, virgulele sunt plasate prin alte reguli decât în limba rusă. În propoziția tradusă în limba rusă nu este necesar să se pună o virgulă înaintea unei singure uniuni "și". conectând predicatele omogene. Desigur, în a doua parte a propoziției există o conotație suplimentară a anchetei, însă regulile pentru astfel de nuanțe nu prevăd fraze compuse.
răspuns dat 12 decembrie '14 la 21:36
Vine o virgulă?
Nu, nu este. În limba engleză, această propoziție compusă, compusă din două simple simple: cu subiect și predicat în fiecare. Deci, acolo și conform regulilor rusești aveți nevoie de o virgulă. Dar nu există un al doilea subiect în versiunea rusă.
Sau sunt ambele posibile?
Nu cred. Varianta cu virgulă este extrem de îndoielnică. Pentru aceasta avem nevoie să ne și convinge pe alții că nu există două predicate omogene și teză compus din două simple, dintre care al doilea - cu siguranta-privat (cu subiectul recuperabil la „YOU“). Gramatica nu este oficial contradictorie, dar nu văd motive întemeiate pentru alegerea acestei interpretări în principiu. Cu excepția diferenței de timp gramaticale dintre primul și al doilea predicat, dar acest lucru este permis în întregime și în cadrul analizei gramaticale cu predicate omogene.
Are cuvântul "acum" influențează afirmația semnului?
De obicei, nu se pune o virgulă, deoarece se consideră că acestea sunt predicate omogene.
Dar poate fi pusă o virgulă, dacă presupunem că aceasta este o propunere complexă, constând în două propuneri definite și personale. Și aceasta ar fi o soluție mai corectă, deoarece prin semantică acestea sunt clauze eterogene subordonate. Acestea descriu situații diferite cu privire la timp, legate de relațiile cauză-efect.
răspunsul dat 13 decembrie '14 la 4:05 am
Legătura de cauzalitate de aici este exclusă de fraza anterioară: "Ai avut de ales între război și dezonoare". Războiul ar fi fost într-o altă alegere, deci în logica frazei în cauză nu este o consecință a alegerii în favoarea dezonorului. - Alex_ander 13 decembrie '14 la 7:48
Da, în acest caz (în context) există o relație de cauzalitate, ci între relațiile propozițiile încă eterogene: se spune adverbul „acum“ și diferite semantica verbelor (pentru a selecta și de a primi) și compararea situațiilor: au vrut să evite un război, dar totuși am luat-o (cuvântul „și“ este aproape în sensul conjuncției „dar“). Toate acestea conduc la decizia de a considera propunerea ca fiind dificilă. - Vera 13 decembrie '14 la 18:11
(Se aplică numai la toate traducere „Tu ai ales dezonoare și pentru a obține acum războiul“) Nu există două opinii separate (un subiect), și poate vorbi doar de o diversitate predicate formale. Semantically, diferența este doar din când în când „fac“ alegeri și „get“ în ea a promis - în acest caz, identic în sensul acțiunii: alege = primit dezonoare și va primi război. Dar vremurile nu necesită o virgulă (exemplu mai evident): "ați fost și veți rămâne politicieni cu o vedere scurtă". - Alex_ander 13 decembrie '14 la 22:20
În ceea ce privește cuvântul "acum". Fără o virgulă, acest cuvânt clarifică numai împărțirea în timp a alegerii și războiul care vine. Dar dacă puneți o virgulă, va crea o impresie falsă a relației cauză-efect: "și acum" va fi percepută ca fiind "ca rezultat al acestui lucru". Care este utilizarea unei virgule, dacă aceasta împiedică înțelegerea corectă a celei de-a doua fraze (luată separat de prima)? - Alex_ander 13 decembrie '14 la 22:23