Profesor de limba engleză

Având în vedere absența aproape completă a terminațiilor de caz, prepozițiile joacă un rol deosebit de important în limba engleză. Repetăm ​​semnificațiile unor propoziții.

Prepositionul în [ɪn] este, de obicei, tradus "în" și apare în propoziții care răspund la întrebările "unde?", "În ce?" De exemplu:

Ei sunt în Londra [ðeɪ ə ɪn 'lʌndən].
Londra este în Anglia ['lʌndən ɪz ɪn' ɪŋglənd].
Creioane sunt în cutie [ğə penslz ə ɪn đə bɒks].

Prepositionul de la [ət] este tradus "to", "to", "y", "to". El răspunde la întrebarea "unde?", Dar are un sens mai larg decât în. Dacă prepositionul înseamnă, de regulă, "în interiorul oricărui lucru, în interiorul ceva", atunci se definește mai puțin locația. Prin urmare, la și este tradus diferit în următoarele exemple:

Ann este la masă [æn ɪz ət ðt teɪbl]. Masa lui Anna.
Ei sunt la școală [ðeɪ ə ət skuːl]. Sunt la școală.
Nordul din partea de sus a Means North [ðə lɑːʤ ənə ət đə tɒp miːnz nɔːθ]. Marcajul N de mai sus indică nordul.

Ei privesc harta [ðeɪ lʊk ət ðə mæp]. Se uită la hartă.

Prepositionul de pe [ɒn] este de obicei tradus "pe" și apare în propoziții care indică ce este obiectul sau la ce trebuie plasat:

Lampa este pe masă [ðə læmp ɪz ɒn ðə teɪbl]. Lampa de pe masă.
Londra este pe The Thames ['lʌndən ɪz ɒn đə temz]. Londra este situat pe Tamisa.
Puneți cartea pe masă [pʊt đə bʊk ɒn đə teɪbl]. Puneți cartea pe masă.

Prepunerea la [tʊ] trece în direcția mișcării și este, de obicei, tradusă "la" sau "la", și uneori "la". El se întâlnește adesea în propunerile care răspund la întrebarea "unde?"

Du-te în acel oraș [gəʊ tə ðæt sɪtɪ]. Du-te în acel oraș.
Luați caseta la râu [teɪk đə bɒks tə đə rɪvə]. Luați caseta la râu.
Ei merg la stație [ðeɪ gəʊ tə đə steɪʃən]. Se îndreaptă spre gară.
Treceți la dreapta [tɜːn tə ðə raɪt]. Rotiți dreapta.

Predispoziția de a transmite și o relație exprimată în cazul dativ rus:

Trebuie să le spuneți lui Petru [jʊ mʌst tel ðɪs tə piːtə]. Trebuie să-i spuneți lui Peter.
Pot să dau cartea prietenului tău [aɪ kæn gɪv ğə bʊk tə jə frend]. Pot să-ți dau o carte prietenului tău.

Prepositionul de la [frɒm] este de obicei tradus "de la", "de la" și uneori "de la":

Nava vine din Anglia [ðə ʃɪp kʌmz frɒm 'ɪŋglənd]. Nava vine din Anglia.
Știu asta de la prietenul meu [aɪ nəʊ ɪt frɒm maɪ frend]. Știu asta de la prietenul meu.
Povestiți lampa de la masă [teɪl đə læmp frɒm ðə teɪbl]. Scoateți lampa de pe masă.

Preapunerea [ɪntuː] înseamnă o mișcare "în interiorul ceva" și este, de obicei, tradusă ca o scuză în (la întrebarea "unde?", "Ce?").

Navele intră în aceste docuri. "Navele intră în aceste docuri."

Concluzie: Nu traduceți mecanic preposițiile. Gândiți-vă la semnificația fiecărei propoziții engleze și încercați să găsiți un pretext rusesc potrivit.

Citiți mai multe exemple de oferte cu oferte:

Turnul se află în partea dreaptă a podului.
/ đə taʊə ɪz ət đə raɪthænd saɪd əv đə brɪʤ /
Turnul este pe partea dreaptă a podului.

Nava se află pe fundul mării.
/ đə ʃɪp ɪz ɒn đə bɒtəm əv đə siː /
Nave în partea de jos a mării.

Ceasul este pe masă.
/ đə klɒk ɪz ɒn đə teɪbl /
Ceasul de pe masă.

Merele sunt în geantă.
/ điː æplz ə ɪn đə bæg /
Merele într-o pungă.

Puneți mâna în geantă și luați un măr.
/ pʊt jə hænd ɪntuː đə bæg ənd teɪk ən æpl /
Puneți mâna în geantă și luați mărul.

Du-te în clădirea asta.
/ gəʊ ɪntuː đæt bɪldɪŋ /
Du-te în clădirea asta.

Din partea de sus a acelei case.
/ frɒm đə tɒp əv đæt haʊs wi kæn siː đə siː /
De pe acoperișul acelei case putem vedea marea.

Clădirea se află la capătul sudic al orașului.
/ ðə bɪldɪŋ ɪz ət ð ə saʊθ end əv đə sɪtɪ /
Această clădire se află la capătul sudic al orașului.

Articole similare